2 Timóteo 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L̇l̇ono ga Cristo Jesús tjwe ber bi pjl̈uyo, nopga l̈öng së l̈i, no wol̈ono l̈öng l̈i, e l̇l̇gwega. Eni ga tjl̈õkwo l̈ër bop kong jl̈õkoyo ba bokso, Sbö bokso bako, shäryëp wl̈o.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Sbö tjl̈õkwo to l̈ëba. Woydëbare, de l̇l̇ëmde, l̈os ba kong ĩyado, pja sl̈an l̇l̇ëme. Ëye wotjl̈ĩk owa ga poshdũs, jëk bëy wl̈o, dbokjrë e go wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i l̈os yõtso ĩyado, pja sjen ba l̈ë l̇l̇ëme.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Dbar tjwe kjwara ga tjl̈õkwo bek l̈i kuya woydë ërë ame. Eshko ga no pinggaga wen l̈öng ara, ga tjl̈õkwo kuya woydë nopgarë l̈i, e l̈e l̈ok ba kong eni. Eni ga nopga äär ara ba tjl̈õkwo l̈i kuk.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Tjl̈õkwo bek l̈i kuya l̈ok ame. L̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i kuyde shara.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Gueniyo pja wotjl̈ĩk bëy ĩyado. L̇l̇ëbo wen tjwe bop kong owa arashko ga kus kjing eröe. Pja to shäng tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ë, nopga tjl̈õkwo kjroydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈i kong eröe. Bop pak l̈i shäryos uunkong yõtso.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Bor pak shäryoror ara l̈i, e ba pjitoe. Tja wol̈on dbaryo l̈i döröe.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Bor dbo kës l̈i go ga pak twara Sbörë bor kong l̈i shäryoror jl̈õkoyo. Shäryoror pjir, öötong ba dbo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i doror yõtso.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Tja shäng Tjl̈apga Jesús, no l̇l̇gwega pjl̈o bek l̈i koshë shäng woowa l̇l̇ëme. Miydër ga tjweshko ga parkaga pjl̈o bek potjwl̈ẽnggl̈o l̈i twe bor kong, nopga uunkong l̈öng ba koshë wopjl̈ú l̈i kong bakoe.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk wop äe.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i woyde ara kjĩshko ga tja töywara to Tesalónica kjokyo. Crescente to Galacia kjokyo. Tito to Dalmacia kjokyo.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Beno shäng bor tjok l̈i Lucas eröe. Marcos, tja kjimte bor pak shäryë ga pjl̈úe. Wl̈ẽp ga tek söp bop tjok.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tíquico ichoror jek Éfeso kjokyo.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Bor shwong kop l̈ëkong l̈i ioror beno buk Troas kjokyo, Carpo ushko. Pja tekshko ga tek söp bor kong. Bor kjibokwo tek söp bor kong bakoe. Shäryak tjeng öng kwota go l̈i woydër ara.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Domer shäng kjl̈ara ko Alejandro. E l̇l̇ëbo shäryaga dröng shosho go. L̇l̇ëbo shäryara bor kong owa ara. Gueniyo potjwl̈ẽga ber Tjl̈apga Jesúsdë.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 E opyono beno shäng tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng l̈i wl̈oyo. E kjĩshko ga pja sjëk ba tjok bakoe.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Tja söraba, öötong shäng tjl̈apgaga shwoy jũshko bäm goshko ga tja kjimtara ërë l̇l̇ëme. Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i, tja töywara uunkong. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëye owa shärye Tjl̈apga Jesúsdë ba kong l̇l̇ëme.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Eshko ga tja kjimtara Tjl̈apga l̈irë om go. Ba tjl̈õkwo kës l̈i kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o ga tja kjimtara ba l̈ë ba kong. Ga tja döra ey dwayo, tja zröraba l̇l̇ëme.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Eni ga l̇l̇ëbo owa tjwe bor kongshko ga tja kjimte, tja döya, tja söya äär sök kjok dogo, pjl̈u sök ĩyado l̈ishko. E iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 «¿Yonde?» l̈ëp Prisca, Aquila kong, Onesíforo pjeyoga kong bakoe.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto beno shäng Corinto kjokyo.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk kjok owa dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ber shäng bop tjok ĩyado, ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.