2 Timóteo 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L̇l̇ono ga Cristo Jesús tjwe ber bi pjl̈uyo, nopga l̈öng së l̈i, no wol̈ono l̈öng l̈i, e l̇l̇gwega. Eni ga tjl̈õkwo l̈ër bop kong jl̈õkoyo ba bokso, Sbö bokso bako, shäryëp wl̈o.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Sbö tjl̈õkwo to l̈ëba. Woydëbare, de l̇l̇ëmde, l̈os ba kong ĩyado, pja sl̈an l̇l̇ëme. Ëye wotjl̈ĩk owa ga poshdũs, jëk bëy wl̈o, dbokjrë e go wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i l̈os yõtso ĩyado, pja sjen ba l̈ë l̇l̇ëme.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Dbar tjwe kjwara ga tjl̈õkwo bek l̈i kuya woydë ërë ame. Eshko ga no pinggaga wen l̈öng ara, ga tjl̈õkwo kuya woydë nopgarë l̈i, e l̈e l̈ok ba kong eni. Eni ga nopga äär ara ba tjl̈õkwo l̈i kuk.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Tjl̈õkwo bek l̈i kuya l̈ok ame. L̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i kuyde shara.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Gueniyo pja wotjl̈ĩk bëy ĩyado. L̇l̇ëbo wen tjwe bop kong owa arashko ga kus kjing eröe. Pja to shäng tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ë, nopga tjl̈õkwo kjroydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈i kong eröe. Bop pak l̈i shäryos uunkong yõtso.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Bor pak shäryoror ara l̈i, e ba pjitoe. Tja wol̈on dbaryo l̈i döröe.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Bor dbo kës l̈i go ga pak twara Sbörë bor kong l̈i shäryoror jl̈õkoyo. Shäryoror pjir, öötong ba dbo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i doror yõtso.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Tja shäng Tjl̈apga Jesús, no l̇l̇gwega pjl̈o bek l̈i koshë shäng woowa l̇l̇ëme. Miydër ga tjweshko ga parkaga pjl̈o bek potjwl̈ẽnggl̈o l̈i twe bor kong, nopga uunkong l̈öng ba koshë wopjl̈ú l̈i kong bakoe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk wop äe.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i woyde ara kjĩshko ga tja töywara to Tesalónica kjokyo. Crescente to Galacia kjokyo. Tito to Dalmacia kjokyo.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Beno shäng bor tjok l̈i Lucas eröe. Marcos, tja kjimte bor pak shäryë ga pjl̈úe. Wl̈ẽp ga tek söp bop tjok.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquico ichoror jek Éfeso kjokyo.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Bor shwong kop l̈ëkong l̈i ioror beno buk Troas kjokyo, Carpo ushko. Pja tekshko ga tek söp bor kong. Bor kjibokwo tek söp bor kong bakoe. Shäryak tjeng öng kwota go l̈i woydër ara.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Domer shäng kjl̈ara ko Alejandro. E l̇l̇ëbo shäryaga dröng shosho go. L̇l̇ëbo shäryara bor kong owa ara. Gueniyo potjwl̈ẽga ber Tjl̈apga Jesúsdë.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 E opyono beno shäng tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng l̈i wl̈oyo. E kjĩshko ga pja sjëk ba tjok bakoe.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Tja söraba, öötong shäng tjl̈apgaga shwoy jũshko bäm goshko ga tja kjimtara ërë l̇l̇ëme. Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i, tja töywara uunkong. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëye owa shärye Tjl̈apga Jesúsdë ba kong l̇l̇ëme.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Eshko ga tja kjimtara Tjl̈apga l̈irë om go. Ba tjl̈õkwo kës l̈i kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o ga tja kjimtara ba l̈ë ba kong. Ga tja döra ey dwayo, tja zröraba l̇l̇ëme.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Eni ga l̇l̇ëbo owa tjwe bor kongshko ga tja kjimte, tja döya, tja söya äär sök kjok dogo, pjl̈u sök ĩyado l̈ishko. E iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 «¿Yonde?» l̈ëp Prisca, Aquila kong, Onesíforo pjeyoga kong bakoe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto beno shäng Corinto kjokyo.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk kjok owa dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ber shäng bop tjok ĩyado, ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.