2 Timóteo 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 L̇l̇ono ga Cristo Jesús tjwe ber bi pjl̈uyo, nopga l̈öng së l̈i, no wol̈ono l̈öng l̈i, e l̇l̇gwega. Eni ga tjl̈õkwo l̈ër bop kong jl̈õkoyo ba bokso, Sbö bokso bako, shäryëp wl̈o.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Sbö tjl̈õkwo to l̈ëba. Woydëbare, de l̇l̇ëmde, l̈os ba kong ĩyado, pja sl̈an l̇l̇ëme. Ëye wotjl̈ĩk owa ga poshdũs, jëk bëy wl̈o, dbokjrë e go wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i l̈os yõtso ĩyado, pja sjen ba l̈ë l̇l̇ëme.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Dbar tjwe kjwara ga tjl̈õkwo bek l̈i kuya woydë ërë ame. Eshko ga no pinggaga wen l̈öng ara, ga tjl̈õkwo kuya woydë nopgarë l̈i, e l̈e l̈ok ba kong eni. Eni ga nopga äär ara ba tjl̈õkwo l̈i kuk.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Tjl̈õkwo bek l̈i kuya l̈ok ame. L̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i kuyde shara.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Gueniyo pja wotjl̈ĩk bëy ĩyado. L̇l̇ëbo wen tjwe bop kong owa arashko ga kus kjing eröe. Pja to shäng tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ë, nopga tjl̈õkwo kjroydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈i kong eröe. Bop pak l̈i shäryos uunkong yõtso.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Bor pak shäryoror ara l̈i, e ba pjitoe. Tja wol̈on dbaryo l̈i döröe.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Bor dbo kës l̈i go ga pak twara Sbörë bor kong l̈i shäryoror jl̈õkoyo. Shäryoror pjir, öötong ba dbo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i doror yõtso.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Tja shäng Tjl̈apga Jesús, no l̇l̇gwega pjl̈o bek l̈i koshë shäng woowa l̇l̇ëme. Miydër ga tjweshko ga parkaga pjl̈o bek potjwl̈ẽnggl̈o l̈i twe bor kong, nopga uunkong l̈öng ba koshë wopjl̈ú l̈i kong bakoe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk wop äe.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Demas, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i woyde ara kjĩshko ga tja töywara to Tesalónica kjokyo. Crescente to Galacia kjokyo. Tito to Dalmacia kjokyo.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Beno shäng bor tjok l̈i Lucas eröe. Marcos, tja kjimte bor pak shäryë ga pjl̈úe. Wl̈ẽp ga tek söp bop tjok.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico ichoror jek Éfeso kjokyo.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Bor shwong kop l̈ëkong l̈i ioror beno buk Troas kjokyo, Carpo ushko. Pja tekshko ga tek söp bor kong. Bor kjibokwo tek söp bor kong bakoe. Shäryak tjeng öng kwota go l̈i woydër ara.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Domer shäng kjl̈ara ko Alejandro. E l̇l̇ëbo shäryaga dröng shosho go. L̇l̇ëbo shäryara bor kong owa ara. Gueniyo potjwl̈ẽga ber Tjl̈apga Jesúsdë.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 E opyono beno shäng tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng l̈i wl̈oyo. E kjĩshko ga pja sjëk ba tjok bakoe.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tja söraba, öötong shäng tjl̈apgaga shwoy jũshko bäm goshko ga tja kjimtara ërë l̇l̇ëme. Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i, tja töywara uunkong. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëye owa shärye Tjl̈apga Jesúsdë ba kong l̇l̇ëme.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Eshko ga tja kjimtara Tjl̈apga l̈irë om go. Ba tjl̈õkwo kës l̈i kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o ga tja kjimtara ba l̈ë ba kong. Ga tja döra ey dwayo, tja zröraba l̇l̇ëme.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Eni ga l̇l̇ëbo owa tjwe bor kongshko ga tja kjimte, tja döya, tja söya äär sök kjok dogo, pjl̈u sök ĩyado l̈ishko. E iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 «¿Yonde?» l̈ëp Prisca, Aquila kong, Onesíforo pjeyoga kong bakoe.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto beno shäng Corinto kjokyo.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk kjok owa dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ber shäng bop tjok ĩyado, ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.