2 Timóteo 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 L̇l̇ono ga Cristo Jesús tjwe ber bi pjl̈uyo, nopga l̈öng së l̈i, no wol̈ono l̈öng l̈i, e l̇l̇gwega. Eni ga tjl̈õkwo l̈ër bop kong jl̈õkoyo ba bokso, Sbö bokso bako, shäryëp wl̈o.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Sbö tjl̈õkwo to l̈ëba. Woydëbare, de l̇l̇ëmde, l̈os ba kong ĩyado, pja sl̈an l̇l̇ëme. Ëye wotjl̈ĩk owa ga poshdũs, jëk bëy wl̈o, dbokjrë e go wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i l̈os yõtso ĩyado, pja sjen ba l̈ë l̇l̇ëme.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Dbar tjwe kjwara ga tjl̈õkwo bek l̈i kuya woydë ërë ame. Eshko ga no pinggaga wen l̈öng ara, ga tjl̈õkwo kuya woydë nopgarë l̈i, e l̈e l̈ok ba kong eni. Eni ga nopga äär ara ba tjl̈õkwo l̈i kuk.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Tjl̈õkwo bek l̈i kuya l̈ok ame. L̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i kuyde shara.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Gueniyo pja wotjl̈ĩk bëy ĩyado. L̇l̇ëbo wen tjwe bop kong owa arashko ga kus kjing eröe. Pja to shäng tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ë, nopga tjl̈õkwo kjroydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈i kong eröe. Bop pak l̈i shäryos uunkong yõtso.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Bor pak shäryoror ara l̈i, e ba pjitoe. Tja wol̈on dbaryo l̈i döröe.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Bor dbo kës l̈i go ga pak twara Sbörë bor kong l̈i shäryoror jl̈õkoyo. Shäryoror pjir, öötong ba dbo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i doror yõtso.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Tja shäng Tjl̈apga Jesús, no l̇l̇gwega pjl̈o bek l̈i koshë shäng woowa l̇l̇ëme. Miydër ga tjweshko ga parkaga pjl̈o bek potjwl̈ẽnggl̈o l̈i twe bor kong, nopga uunkong l̈öng ba koshë wopjl̈ú l̈i kong bakoe.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk wop äe.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i woyde ara kjĩshko ga tja töywara to Tesalónica kjokyo. Crescente to Galacia kjokyo. Tito to Dalmacia kjokyo.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Beno shäng bor tjok l̈i Lucas eröe. Marcos, tja kjimte bor pak shäryë ga pjl̈úe. Wl̈ẽp ga tek söp bop tjok.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tíquico ichoror jek Éfeso kjokyo.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Bor shwong kop l̈ëkong l̈i ioror beno buk Troas kjokyo, Carpo ushko. Pja tekshko ga tek söp bor kong. Bor kjibokwo tek söp bor kong bakoe. Shäryak tjeng öng kwota go l̈i woydër ara.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Domer shäng kjl̈ara ko Alejandro. E l̇l̇ëbo shäryaga dröng shosho go. L̇l̇ëbo shäryara bor kong owa ara. Gueniyo potjwl̈ẽga ber Tjl̈apga Jesúsdë.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 E opyono beno shäng tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng l̈i wl̈oyo. E kjĩshko ga pja sjëk ba tjok bakoe.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Tja söraba, öötong shäng tjl̈apgaga shwoy jũshko bäm goshko ga tja kjimtara ërë l̇l̇ëme. Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i, tja töywara uunkong. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëye owa shärye Tjl̈apga Jesúsdë ba kong l̇l̇ëme.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Eshko ga tja kjimtara Tjl̈apga l̈irë om go. Ba tjl̈õkwo kës l̈i kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o ga tja kjimtara ba l̈ë ba kong. Ga tja döra ey dwayo, tja zröraba l̇l̇ëme.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Eni ga l̇l̇ëbo owa tjwe bor kongshko ga tja kjimte, tja döya, tja söya äär sök kjok dogo, pjl̈u sök ĩyado l̈ishko. E iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 «¿Yonde?» l̈ëp Prisca, Aquila kong, Onesíforo pjeyoga kong bakoe.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto beno shäng Corinto kjokyo.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pja tek sorë yal̈ë, gueniyo pja tek bor ĩk kjok owa dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ber shäng bop tjok ĩyado, ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.