2 João 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Rokër Data Sbö kong, ba Wa Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga shji mär Sbö tjl̈õkwo bek l̈i go, ga shji ëng woydë ara kar kar wopro ga shji kjimte l̈ok ara, shji songe l̈e ĩyado, shji ie l̈ok ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Roy kuror ga pjãy jëk l̈öng tjl̈õkwo bek l̈i go, shji ichara Data Sbörë sorë l̈i eni. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú anmoyõ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Eni ga pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bi kong. L̈ër bomi kong ga pjãy ëng woydos ara kar kare.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ga shji ëng woydë wl̈o ga woyde ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryëy eni ĩyado. Shji ëng woydë l̈aga Sbörë bi kong tek dämärshko dwayo.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nopga ara to l̈öng kjok ëre kjing go oba jyãpgwë. Tjl̈ẽ ga «Jesucristo shrono kjok ëre kjing go no wl̈eni l̇l̇ëme» l̈e l̈öng eni. Ëye tjl̈ẽ eni ga e Cristo wl̈oyo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Pjãy pak shäryono ara, ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pjãy sjëk, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i jer l̇l̇ëm wl̈o.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ëye obl̈ë ping woydë, shji pina Cristorë sorë l̈i kjinmo l̈e wl̈eni ga shäng mär Sbö go l̇l̇ëme. Ëye jëk shäng tjl̈õkwo pina ba kong l̈i go ga mär shäng Data Sbö go, ba Wa go bakoe.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ëye äär bomi shwoy ga Cristo tjl̈õkwo bek ëre l̈e bomi kong l̇l̇ëm ga wl̈okjrëmi bomi ushko l̇l̇ëm, «Miga» l̈e bomi kongshko ga «Kjobe» l̈ëmi ba kong ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ëye omwl̈okjrono ga shäng ba pak owa l̈i shäryë ba tjok wl̈eni.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Tja l̇l̇ëbo l̈ë woydë ara bomi kong, gueniyo tër woydë kjibokwo go l̇l̇ëme. Pjãy ĩn woydë, shji l̈an ëng tjok wl̈o, shji ber l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bomi pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, kjrara Sbörë wl̈eniyo l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.