2 João 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Rokër Data Sbö kong, ba Wa Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga shji mär Sbö tjl̈õkwo bek l̈i go, ga shji ëng woydë ara kar kar wopro ga shji kjimte l̈ok ara, shji songe l̈e ĩyado, shji ie l̈ok ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Roy kuror ga pjãy jëk l̈öng tjl̈õkwo bek l̈i go, shji ichara Data Sbörë sorë l̈i eni. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú anmoyõ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Eni ga pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bi kong. L̈ër bomi kong ga pjãy ëng woydos ara kar kare.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ga shji ëng woydë wl̈o ga woyde ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryëy eni ĩyado. Shji ëng woydë l̈aga Sbörë bi kong tek dämärshko dwayo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nopga ara to l̈öng kjok ëre kjing go oba jyãpgwë. Tjl̈ẽ ga «Jesucristo shrono kjok ëre kjing go no wl̈eni l̇l̇ëme» l̈e l̈öng eni. Ëye tjl̈ẽ eni ga e Cristo wl̈oyo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Pjãy pak shäryono ara, ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pjãy sjëk, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i jer l̇l̇ëm wl̈o.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ëye obl̈ë ping woydë, shji pina Cristorë sorë l̈i kjinmo l̈e wl̈eni ga shäng mär Sbö go l̇l̇ëme. Ëye jëk shäng tjl̈õkwo pina ba kong l̈i go ga mär shäng Data Sbö go, ba Wa go bakoe.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ëye äär bomi shwoy ga Cristo tjl̈õkwo bek ëre l̈e bomi kong l̇l̇ëm ga wl̈okjrëmi bomi ushko l̇l̇ëm, «Miga» l̈e bomi kongshko ga «Kjobe» l̈ëmi ba kong ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ëye omwl̈okjrono ga shäng ba pak owa l̈i shäryë ba tjok wl̈eni.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Tja l̇l̇ëbo l̈ë woydë ara bomi kong, gueniyo tër woydë kjibokwo go l̇l̇ëme. Pjãy ĩn woydë, shji l̈an ëng tjok wl̈o, shji ber l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bomi pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, kjrara Sbörë wl̈eniyo l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.