2 João 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Rokër Data Sbö kong, ba Wa Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga shji mär Sbö tjl̈õkwo bek l̈i go, ga shji ëng woydë ara kar kar wopro ga shji kjimte l̈ok ara, shji songe l̈e ĩyado, shji ie l̈ok ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Roy kuror ga pjãy jëk l̈öng tjl̈õkwo bek l̈i go, shji ichara Data Sbörë sorë l̈i eni. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú anmoyõ.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Eni ga pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bi kong. L̈ër bomi kong ga pjãy ëng woydos ara kar kare.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ga shji ëng woydë wl̈o ga woyde ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryëy eni ĩyado. Shji ëng woydë l̈aga Sbörë bi kong tek dämärshko dwayo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nopga ara to l̈öng kjok ëre kjing go oba jyãpgwë. Tjl̈ẽ ga «Jesucristo shrono kjok ëre kjing go no wl̈eni l̇l̇ëme» l̈e l̈öng eni. Ëye tjl̈ẽ eni ga e Cristo wl̈oyo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Pjãy pak shäryono ara, ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pjãy sjëk, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i jer l̇l̇ëm wl̈o.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ëye obl̈ë ping woydë, shji pina Cristorë sorë l̈i kjinmo l̈e wl̈eni ga shäng mär Sbö go l̇l̇ëme. Ëye jëk shäng tjl̈õkwo pina ba kong l̈i go ga mär shäng Data Sbö go, ba Wa go bakoe.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ëye äär bomi shwoy ga Cristo tjl̈õkwo bek ëre l̈e bomi kong l̇l̇ëm ga wl̈okjrëmi bomi ushko l̇l̇ëm, «Miga» l̈e bomi kongshko ga «Kjobe» l̈ëmi ba kong ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ëye omwl̈okjrono ga shäng ba pak owa l̈i shäryë ba tjok wl̈eni.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Tja l̇l̇ëbo l̈ë woydë ara bomi kong, gueniyo tër woydë kjibokwo go l̇l̇ëme. Pjãy ĩn woydë, shji l̈an ëng tjok wl̈o, shji ber l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bomi pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, kjrara Sbörë wl̈eniyo l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.