2 Coríntios 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjeyoga, Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Macedonia kjokyo l̈i kjimtara ara. L̈ërwa woydë bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 L̇l̇ëbo weno ba kong owa anmoyõ ëmdë ga l̈öng wopjl̈ú ĩyado. L̈öng l̇l̇ëye l̇l̇ëm ëmdë ga l̇l̇ëbo twara l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë kong ara, l̈öng l̇l̇ëbo ara wl̈eni.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo twara l̈ok ara eni, woydara eni kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo twe ga pjl̈ú l̈i twara pjir, ga twara e kjingsho bakoe.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Rokara borwa kong jl̈õkoyo ga epga ichërwa l̇l̇ëbo twë Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong. Ba kong l̈ok ga l̇l̇ëbo twe obl̈ë kong l̈i, e tjwl̈õ ara.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bäm go ga wotjl̈ĩk l̈ok l̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë shärye wl̈o l̈i, e shäryë l̈e. Ga l̇l̇ëye l̈ororwa ba kong shärye wl̈o l̈i, e shäryara l̈ok eni, woydara Sbörë sorë l̈i eni. L̇l̇ëbo shärye ara eni l̈ororwa l̇l̇ëme.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Dënashko ga pjãy ichara Titorë dbur töng, iche obl̈ë kong wl̈o. E kjĩshko ga Tito ichororwa jek bomi shwoy, pjãy kjimte l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoromi sira dënashko l̈i shäryë äär jong ba dbo go wl̈o.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Pjãy l̇l̇ëbo kës l̈i shäryë pjl̈ú anmoyõ. Pjãy mär Sbö go pjl̈ú, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmi pjl̈ú, pjãy kjok miydë ara, obl̈ë kjimtëmi woydë jl̈õkoyo bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo twozĩ obl̈ë kong pjl̈ú eni bakoe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Shäryozĩ eni l̈otë bomi kong l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë omshäryono sorë l̈i l̈otë bomi kong, obl̈ë woydëmi jl̈õkoyo baĩya dik wl̈o.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Miydëmi pjl̈ú ga Tjl̈apga Jesucristo wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong baĩya ëmdë ga e rayara beno, opyono beno shäng song bomi kjĩshko, pjãy ber l̈öng l̇l̇ëbo ara ba kjĩshko wl̈o.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Eeri ga öötong l̈u pjl̈ara ga nopga wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo twë obl̈ë kong bäm go l̈i pjãy, ga l̇l̇ëbo tworomi eni eshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi obi ga pjl̈úe l̈ër bomi kong.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Eshko ga l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩnomi, shäryoromi l̈öng wopjl̈úe. Eerishko ga shäryozĩ eni äär jong ba dbo go bakoe. Pjãy kjl̈ara kjl̈ara, l̇l̇ëbo twozĩ, äär bue kjone ga eshko.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ëye l̇l̇ëbo twë woydë obl̈ë kong ga Sbö wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo twe ga bue l̈i sira dö gueniyo. Shji iche Sbörë l̇l̇ëbo bishĩya l̇l̇ëm l̈i twë obl̈ë kong l̇l̇ëme.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Tito iara Sbörë bomi woyotjl̈ĩk ara, botoya dik. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ichorwarë jek bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga jek woydë bomi ĩk l̈e shäng tjän. Eni ga ichororwashko ga jöl̈ö l̈e shäng wopjl̈úe.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok, bomi ĩk. Era parkë Sbö kong pjl̈úe. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 E kjrara Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë jek borwa tjok Jerusalén kjokyo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo töng tjeng twërwa ba kong wl̈o l̈i sörwa jek ba kong. Woydërwa ga l̇l̇ëbo l̈i kjreshko ga Tjl̈apga poshrëya l̈ok ara, ga miyde l̈ok ga epga kjimtëy woydë ara bakoe.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Shäryërwa eni, tjawa l̈ëba owa, dbur ara tönwa l̈öng l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tjawa drön ara, l̇l̇ëbo shäryërwa ber bek Sbö bokso wl̈o dö l̇l̇ëm, shäryërwa ber bek nopga bokso wl̈o bakoe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok obi. Era pak shäryono Sbö kong obl̈ë obl̈ë, ga ĩnwa ga parkë woydë jl̈õkoyo. Miyde ga obl̈ë kjimtëmi woydë ara kuzong ga jek woydë bomi ĩk bakoe.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito, era bor yorkaga, parkë shäng bor tjok, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o. Pjeyoga do pjök obi l̈ira ichaga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë, Cristo iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara ba kjĩshko wl̈o.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Domerga mya l̈i woydozĩ jl̈õkoyo, pjãy l̈ãywororwa pjl̈ú l̈i, e eni jl̈õe l̈e Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈irë wl̈o.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.