2 Coríntios 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Pjeyoga, Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Macedonia kjokyo l̈i kjimtara ara. L̈ërwa woydë bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 L̇l̇ëbo weno ba kong owa anmoyõ ëmdë ga l̈öng wopjl̈ú ĩyado. L̈öng l̇l̇ëye l̇l̇ëm ëmdë ga l̇l̇ëbo twara l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë kong ara, l̈öng l̇l̇ëbo ara wl̈eni.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo twara l̈ok ara eni, woydara eni kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo twe ga pjl̈ú l̈i twara pjir, ga twara e kjingsho bakoe.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Rokara borwa kong jl̈õkoyo ga epga ichërwa l̇l̇ëbo twë Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong. Ba kong l̈ok ga l̇l̇ëbo twe obl̈ë kong l̈i, e tjwl̈õ ara.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bäm go ga wotjl̈ĩk l̈ok l̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë shärye wl̈o l̈i, e shäryë l̈e. Ga l̇l̇ëye l̈ororwa ba kong shärye wl̈o l̈i, e shäryara l̈ok eni, woydara Sbörë sorë l̈i eni. L̇l̇ëbo shärye ara eni l̈ororwa l̇l̇ëme.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Dënashko ga pjãy ichara Titorë dbur töng, iche obl̈ë kong wl̈o. E kjĩshko ga Tito ichororwa jek bomi shwoy, pjãy kjimte l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoromi sira dënashko l̈i shäryë äär jong ba dbo go wl̈o.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Pjãy l̇l̇ëbo kës l̈i shäryë pjl̈ú anmoyõ. Pjãy mär Sbö go pjl̈ú, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmi pjl̈ú, pjãy kjok miydë ara, obl̈ë kjimtëmi woydë jl̈õkoyo bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo twozĩ obl̈ë kong pjl̈ú eni bakoe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Shäryozĩ eni l̈otë bomi kong l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë omshäryono sorë l̈i l̈otë bomi kong, obl̈ë woydëmi jl̈õkoyo baĩya dik wl̈o.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Miydëmi pjl̈ú ga Tjl̈apga Jesucristo wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong baĩya ëmdë ga e rayara beno, opyono beno shäng song bomi kjĩshko, pjãy ber l̈öng l̇l̇ëbo ara ba kjĩshko wl̈o.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Eeri ga öötong l̈u pjl̈ara ga nopga wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo twë obl̈ë kong bäm go l̈i pjãy, ga l̇l̇ëbo tworomi eni eshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi obi ga pjl̈úe l̈ër bomi kong.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Eshko ga l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩnomi, shäryoromi l̈öng wopjl̈úe. Eerishko ga shäryozĩ eni äär jong ba dbo go bakoe. Pjãy kjl̈ara kjl̈ara, l̇l̇ëbo twozĩ, äär bue kjone ga eshko.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ëye l̇l̇ëbo twë woydë obl̈ë kong ga Sbö wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo twe ga bue l̈i sira dö gueniyo. Shji iche Sbörë l̇l̇ëbo bishĩya l̇l̇ëm l̈i twë obl̈ë kong l̇l̇ëme.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tito iara Sbörë bomi woyotjl̈ĩk ara, botoya dik. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ichorwarë jek bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga jek woydë bomi ĩk l̈e shäng tjän. Eni ga ichororwashko ga jöl̈ö l̈e shäng wopjl̈úe.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok, bomi ĩk. Era parkë Sbö kong pjl̈úe. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 E kjrara Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë jek borwa tjok Jerusalén kjokyo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo töng tjeng twërwa ba kong wl̈o l̈i sörwa jek ba kong. Woydërwa ga l̇l̇ëbo l̈i kjreshko ga Tjl̈apga poshrëya l̈ok ara, ga miyde l̈ok ga epga kjimtëy woydë ara bakoe.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Shäryërwa eni, tjawa l̈ëba owa, dbur ara tönwa l̈öng l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tjawa drön ara, l̇l̇ëbo shäryërwa ber bek Sbö bokso wl̈o dö l̇l̇ëm, shäryërwa ber bek nopga bokso wl̈o bakoe.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok obi. Era pak shäryono Sbö kong obl̈ë obl̈ë, ga ĩnwa ga parkë woydë jl̈õkoyo. Miyde ga obl̈ë kjimtëmi woydë ara kuzong ga jek woydë bomi ĩk bakoe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito, era bor yorkaga, parkë shäng bor tjok, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o. Pjeyoga do pjök obi l̈ira ichaga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë, Cristo iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara ba kjĩshko wl̈o.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Domerga mya l̈i woydozĩ jl̈õkoyo, pjãy l̈ãywororwa pjl̈ú l̈i, e eni jl̈õe l̈e Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈irë wl̈o.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.