2 Coríntios 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pjeyoga, Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Macedonia kjokyo l̈i kjimtara ara. L̈ërwa woydë bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 L̇l̇ëbo weno ba kong owa anmoyõ ëmdë ga l̈öng wopjl̈ú ĩyado. L̈öng l̇l̇ëye l̇l̇ëm ëmdë ga l̇l̇ëbo twara l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë kong ara, l̈öng l̇l̇ëbo ara wl̈eni.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo twara l̈ok ara eni, woydara eni kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo twe ga pjl̈ú l̈i twara pjir, ga twara e kjingsho bakoe.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Rokara borwa kong jl̈õkoyo ga epga ichërwa l̇l̇ëbo twë Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong. Ba kong l̈ok ga l̇l̇ëbo twe obl̈ë kong l̈i, e tjwl̈õ ara.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Bäm go ga wotjl̈ĩk l̈ok l̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë shärye wl̈o l̈i, e shäryë l̈e. Ga l̇l̇ëye l̈ororwa ba kong shärye wl̈o l̈i, e shäryara l̈ok eni, woydara Sbörë sorë l̈i eni. L̇l̇ëbo shärye ara eni l̈ororwa l̇l̇ëme.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Dënashko ga pjãy ichara Titorë dbur töng, iche obl̈ë kong wl̈o. E kjĩshko ga Tito ichororwa jek bomi shwoy, pjãy kjimte l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoromi sira dënashko l̈i shäryë äär jong ba dbo go wl̈o.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Pjãy l̇l̇ëbo kës l̈i shäryë pjl̈ú anmoyõ. Pjãy mär Sbö go pjl̈ú, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmi pjl̈ú, pjãy kjok miydë ara, obl̈ë kjimtëmi woydë jl̈õkoyo bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo twozĩ obl̈ë kong pjl̈ú eni bakoe.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Shäryozĩ eni l̈otë bomi kong l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë omshäryono sorë l̈i l̈otë bomi kong, obl̈ë woydëmi jl̈õkoyo baĩya dik wl̈o.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Miydëmi pjl̈ú ga Tjl̈apga Jesucristo wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong baĩya ëmdë ga e rayara beno, opyono beno shäng song bomi kjĩshko, pjãy ber l̈öng l̇l̇ëbo ara ba kjĩshko wl̈o.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Eeri ga öötong l̈u pjl̈ara ga nopga wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo twë obl̈ë kong bäm go l̈i pjãy, ga l̇l̇ëbo tworomi eni eshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi obi ga pjl̈úe l̈ër bomi kong.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Eshko ga l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩnomi, shäryoromi l̈öng wopjl̈úe. Eerishko ga shäryozĩ eni äär jong ba dbo go bakoe. Pjãy kjl̈ara kjl̈ara, l̇l̇ëbo twozĩ, äär bue kjone ga eshko.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ëye l̇l̇ëbo twë woydë obl̈ë kong ga Sbö wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo twe ga bue l̈i sira dö gueniyo. Shji iche Sbörë l̇l̇ëbo bishĩya l̇l̇ëm l̈i twë obl̈ë kong l̇l̇ëme.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Tito iara Sbörë bomi woyotjl̈ĩk ara, botoya dik. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ichorwarë jek bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga jek woydë bomi ĩk l̈e shäng tjän. Eni ga ichororwashko ga jöl̈ö l̈e shäng wopjl̈úe.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok, bomi ĩk. Era parkë Sbö kong pjl̈úe. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 E kjrara Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë jek borwa tjok Jerusalén kjokyo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo töng tjeng twërwa ba kong wl̈o l̈i sörwa jek ba kong. Woydërwa ga l̇l̇ëbo l̈i kjreshko ga Tjl̈apga poshrëya l̈ok ara, ga miyde l̈ok ga epga kjimtëy woydë ara bakoe.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Shäryërwa eni, tjawa l̈ëba owa, dbur ara tönwa l̈öng l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tjawa drön ara, l̇l̇ëbo shäryërwa ber bek Sbö bokso wl̈o dö l̇l̇ëm, shäryërwa ber bek nopga bokso wl̈o bakoe.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok obi. Era pak shäryono Sbö kong obl̈ë obl̈ë, ga ĩnwa ga parkë woydë jl̈õkoyo. Miyde ga obl̈ë kjimtëmi woydë ara kuzong ga jek woydë bomi ĩk bakoe.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito, era bor yorkaga, parkë shäng bor tjok, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o. Pjeyoga do pjök obi l̈ira ichaga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë, Cristo iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara ba kjĩshko wl̈o.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Domerga mya l̈i woydozĩ jl̈õkoyo, pjãy l̈ãywororwa pjl̈ú l̈i, e eni jl̈õe l̈e Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈irë wl̈o.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.