2 Coríntios 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Pjeyoga, Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Macedonia kjokyo l̈i kjimtara ara. L̈ërwa woydë bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 L̇l̇ëbo weno ba kong owa anmoyõ ëmdë ga l̈öng wopjl̈ú ĩyado. L̈öng l̇l̇ëye l̇l̇ëm ëmdë ga l̇l̇ëbo twara l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë kong ara, l̈öng l̇l̇ëbo ara wl̈eni.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo twara l̈ok ara eni, woydara eni kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo twe ga pjl̈ú l̈i twara pjir, ga twara e kjingsho bakoe.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Rokara borwa kong jl̈õkoyo ga epga ichërwa l̇l̇ëbo twë Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong. Ba kong l̈ok ga l̇l̇ëbo twe obl̈ë kong l̈i, e tjwl̈õ ara.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bäm go ga wotjl̈ĩk l̈ok l̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë shärye wl̈o l̈i, e shäryë l̈e. Ga l̇l̇ëye l̈ororwa ba kong shärye wl̈o l̈i, e shäryara l̈ok eni, woydara Sbörë sorë l̈i eni. L̇l̇ëbo shärye ara eni l̈ororwa l̇l̇ëme.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Dënashko ga pjãy ichara Titorë dbur töng, iche obl̈ë kong wl̈o. E kjĩshko ga Tito ichororwa jek bomi shwoy, pjãy kjimte l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoromi sira dënashko l̈i shäryë äär jong ba dbo go wl̈o.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Pjãy l̇l̇ëbo kës l̈i shäryë pjl̈ú anmoyõ. Pjãy mär Sbö go pjl̈ú, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmi pjl̈ú, pjãy kjok miydë ara, obl̈ë kjimtëmi woydë jl̈õkoyo bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo twozĩ obl̈ë kong pjl̈ú eni bakoe.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Shäryozĩ eni l̈otë bomi kong l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë omshäryono sorë l̈i l̈otë bomi kong, obl̈ë woydëmi jl̈õkoyo baĩya dik wl̈o.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Miydëmi pjl̈ú ga Tjl̈apga Jesucristo wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong baĩya ëmdë ga e rayara beno, opyono beno shäng song bomi kjĩshko, pjãy ber l̈öng l̇l̇ëbo ara ba kjĩshko wl̈o.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Eeri ga öötong l̈u pjl̈ara ga nopga wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo twë obl̈ë kong bäm go l̈i pjãy, ga l̇l̇ëbo tworomi eni eshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi obi ga pjl̈úe l̈ër bomi kong.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Eshko ga l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩnomi, shäryoromi l̈öng wopjl̈úe. Eerishko ga shäryozĩ eni äär jong ba dbo go bakoe. Pjãy kjl̈ara kjl̈ara, l̇l̇ëbo twozĩ, äär bue kjone ga eshko.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ëye l̇l̇ëbo twë woydë obl̈ë kong ga Sbö wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo twe ga bue l̈i sira dö gueniyo. Shji iche Sbörë l̇l̇ëbo bishĩya l̇l̇ëm l̈i twë obl̈ë kong l̇l̇ëme.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Tito iara Sbörë bomi woyotjl̈ĩk ara, botoya dik. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ichorwarë jek bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga jek woydë bomi ĩk l̈e shäng tjän. Eni ga ichororwashko ga jöl̈ö l̈e shäng wopjl̈úe.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok, bomi ĩk. Era parkë Sbö kong pjl̈úe. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 E kjrara Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë jek borwa tjok Jerusalén kjokyo wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo töng tjeng twërwa ba kong wl̈o l̈i sörwa jek ba kong. Woydërwa ga l̇l̇ëbo l̈i kjreshko ga Tjl̈apga poshrëya l̈ok ara, ga miyde l̈ok ga epga kjimtëy woydë ara bakoe.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Shäryërwa eni, tjawa l̈ëba owa, dbur ara tönwa l̈öng l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Tjawa drön ara, l̇l̇ëbo shäryërwa ber bek Sbö bokso wl̈o dö l̇l̇ëm, shäryërwa ber bek nopga bokso wl̈o bakoe.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Bi kjl̈ara ichërwa jek ba tjok obi. Era pak shäryono Sbö kong obl̈ë obl̈ë, ga ĩnwa ga parkë woydë jl̈õkoyo. Miyde ga obl̈ë kjimtëmi woydë ara kuzong ga jek woydë bomi ĩk bakoe.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito, era bor yorkaga, parkë shäng bor tjok, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o. Pjeyoga do pjök obi l̈ira ichaga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈irë, Cristo iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara ba kjĩshko wl̈o.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Domerga mya l̈i woydozĩ jl̈õkoyo, pjãy l̈ãywororwa pjl̈ú l̈i, e eni jl̈õe l̈e Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈irë wl̈o.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.