2 Coríntios 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Pjeyoga, tjl̈õkwo ëre iara Sbörë beno bi kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng kës l̈i rayëy pjire. L̇l̇ëbo owa shäryëy bi doyo go ame, shji wotjl̈ĩk owa ame bakoe. Sbö bangkjrëy ara kjĩshko ga woyde ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek jl̈õkoyo.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tjawa woydozĩa. Tjawa wotjl̈ĩno owa ë kong l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa shäryororwa ë kong l̇l̇ëm, ëye jyãpgwororwa l̇l̇ëm bakoe.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 L̈ër bomi kong eni, bomi wl̈onggl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Tjawa l̈öng sëre, de tjawa wol̈onore, pjãy woyotjl̈ĩnwa ĩyado, e l̈oror bomi kong pjir tjän.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo. Tja wopjl̈ú bomi tjok. Tja dbokjrë ara bomi kjĩshko. Tjawa l̈öng song ëmdë ga tja shäng wopjl̈ú anmoyõ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Tjawa shrono l̈öng Macedonia kjokyo ga tjawa woshtono l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo weno borwa kong owa ara kjĩshko. L̇l̇ëbo shäryara borwa wl̈oyogarë borwa kong owa, tjawa woydono ara borwa pjl̈úshko bakoe.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Gueniyo shji l̈öng wosongshko ga shji kong dbo twe Sbörë. Ga tjawa kjimtara eni, Tito ichara borwa shwoy, tjawa ber l̈öng wosong ame wl̈o.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Shrono kjĩshko ga tjawa beno l̈öng wopjl̈úe. Ga shäng bomi tjokshko ga e kjimtoromi ara l̈i roy kurorwa, ga tjawa beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ e kjĩshko. Tjl̈ẽno borwa kong ga tjawa ĩmi woydë, ga pjãy l̈öng woydë ara ĩyado bor kjĩshko l̈e. E kjĩshko ga tja beno wopjl̈ú jek këgong.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 — ausente —
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 — ausente —
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Shji l̇l̇ëbo owa shäryonoshko ga woyde ga shji ie Sbörë ber l̈öng woydë ara ba kjĩshko. Eni ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy. Shäryoroy eni ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete. Shji döya l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i dbo dorko dwayo eni. Gueniyo nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë l̈i, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shärye ba kong pjl̈ú l̇l̇ëm, epga wol̈on erä.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Pjãy iara Sbörë beno l̈öng woydë ara l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong pjl̈ú obl̈ë obl̈ëe. Pjãy beno l̈öng wotjl̈ĩk beke. Pjãy jëk pjl̈o bek l̈i pimi woydë ara Sbö kong. L̇l̇ëbo owa l̈i kjĩshko ga pjãy iirkono ara, Sbö bangkjroromi ara bakoe. L̇l̇gwemi ber bëy wl̈o l̈oromi. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga ĩn ga pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Pjãy kjl̈ara l̇l̇ëbo shäryono obl̈ë kong owa. Kjibokwo toror bomi kongshko ga toror shäng l̇l̇ëbo owa shäryaga l̈i wl̈onggl̈o dö l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjimtokl̈o dö l̇l̇ëm bakoe. Toror bomi kong, tjawa woyotjl̈ĩmi ara l̈i miydëmi pjl̈ú Sbö bokso wl̈o.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 L̇l̇ëbo uunkong shäryak beno pjl̈ú kuzong ga tjawa dbokjrono ara.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈oror bomi kong kës l̈i, e jl̈õe. Ga Tito jekdë bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga tja krono ara ba kong bomi kjĩshko, ga ĩna öör ga eni jl̈õ bakoe. Tja beno wopjl̈ú e kjĩshko.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tito öötong bomi shwoy ga wl̈okjroromi pjl̈ú, bangkjroromi ara. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈ara bomi kong dö l̈i kol̈oromi pjire. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre woyotjl̈ĩya ga pjãy woyde jek këgong.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Miydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i shäryomirë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.