2 Coríntios 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pjeyoga, tjl̈õkwo ëre iara Sbörë beno bi kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng kës l̈i rayëy pjire. L̇l̇ëbo owa shäryëy bi doyo go ame, shji wotjl̈ĩk owa ame bakoe. Sbö bangkjrëy ara kjĩshko ga woyde ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek jl̈õkoyo.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Tjawa woydozĩa. Tjawa wotjl̈ĩno owa ë kong l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa shäryororwa ë kong l̇l̇ëm, ëye jyãpgwororwa l̇l̇ëm bakoe.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 L̈ër bomi kong eni, bomi wl̈onggl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Tjawa l̈öng sëre, de tjawa wol̈onore, pjãy woyotjl̈ĩnwa ĩyado, e l̈oror bomi kong pjir tjän.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo. Tja wopjl̈ú bomi tjok. Tja dbokjrë ara bomi kjĩshko. Tjawa l̈öng song ëmdë ga tja shäng wopjl̈ú anmoyõ.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Tjawa shrono l̈öng Macedonia kjokyo ga tjawa woshtono l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo weno borwa kong owa ara kjĩshko. L̇l̇ëbo shäryara borwa wl̈oyogarë borwa kong owa, tjawa woydono ara borwa pjl̈úshko bakoe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Gueniyo shji l̈öng wosongshko ga shji kong dbo twe Sbörë. Ga tjawa kjimtara eni, Tito ichara borwa shwoy, tjawa ber l̈öng wosong ame wl̈o.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Shrono kjĩshko ga tjawa beno l̈öng wopjl̈úe. Ga shäng bomi tjokshko ga e kjimtoromi ara l̈i roy kurorwa, ga tjawa beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ e kjĩshko. Tjl̈ẽno borwa kong ga tjawa ĩmi woydë, ga pjãy l̈öng woydë ara ĩyado bor kjĩshko l̈e. E kjĩshko ga tja beno wopjl̈ú jek këgong.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 — ausente —
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 — ausente —
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Shji l̇l̇ëbo owa shäryonoshko ga woyde ga shji ie Sbörë ber l̈öng woydë ara ba kjĩshko. Eni ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy. Shäryoroy eni ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete. Shji döya l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i dbo dorko dwayo eni. Gueniyo nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë l̈i, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shärye ba kong pjl̈ú l̇l̇ëm, epga wol̈on erä.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Pjãy iara Sbörë beno l̈öng woydë ara l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong pjl̈ú obl̈ë obl̈ëe. Pjãy beno l̈öng wotjl̈ĩk beke. Pjãy jëk pjl̈o bek l̈i pimi woydë ara Sbö kong. L̇l̇ëbo owa l̈i kjĩshko ga pjãy iirkono ara, Sbö bangkjroromi ara bakoe. L̇l̇gwemi ber bëy wl̈o l̈oromi. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga ĩn ga pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Pjãy kjl̈ara l̇l̇ëbo shäryono obl̈ë kong owa. Kjibokwo toror bomi kongshko ga toror shäng l̇l̇ëbo owa shäryaga l̈i wl̈onggl̈o dö l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjimtokl̈o dö l̇l̇ëm bakoe. Toror bomi kong, tjawa woyotjl̈ĩmi ara l̈i miydëmi pjl̈ú Sbö bokso wl̈o.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 L̇l̇ëbo uunkong shäryak beno pjl̈ú kuzong ga tjawa dbokjrono ara.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈oror bomi kong kës l̈i, e jl̈õe. Ga Tito jekdë bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga tja krono ara ba kong bomi kjĩshko, ga ĩna öör ga eni jl̈õ bakoe. Tja beno wopjl̈ú e kjĩshko.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tito öötong bomi shwoy ga wl̈okjroromi pjl̈ú, bangkjroromi ara. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈ara bomi kong dö l̈i kol̈oromi pjire. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre woyotjl̈ĩya ga pjãy woyde jek këgong.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Miydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i shäryomirë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.