2 Coríntios 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pjeyoga, tjl̈õkwo ëre iara Sbörë beno bi kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng kës l̈i rayëy pjire. L̇l̇ëbo owa shäryëy bi doyo go ame, shji wotjl̈ĩk owa ame bakoe. Sbö bangkjrëy ara kjĩshko ga woyde ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek jl̈õkoyo.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Tjawa woydozĩa. Tjawa wotjl̈ĩno owa ë kong l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa shäryororwa ë kong l̇l̇ëm, ëye jyãpgwororwa l̇l̇ëm bakoe.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 L̈ër bomi kong eni, bomi wl̈onggl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Tjawa l̈öng sëre, de tjawa wol̈onore, pjãy woyotjl̈ĩnwa ĩyado, e l̈oror bomi kong pjir tjän.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo. Tja wopjl̈ú bomi tjok. Tja dbokjrë ara bomi kjĩshko. Tjawa l̈öng song ëmdë ga tja shäng wopjl̈ú anmoyõ.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Tjawa shrono l̈öng Macedonia kjokyo ga tjawa woshtono l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo weno borwa kong owa ara kjĩshko. L̇l̇ëbo shäryara borwa wl̈oyogarë borwa kong owa, tjawa woydono ara borwa pjl̈úshko bakoe.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Gueniyo shji l̈öng wosongshko ga shji kong dbo twe Sbörë. Ga tjawa kjimtara eni, Tito ichara borwa shwoy, tjawa ber l̈öng wosong ame wl̈o.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Shrono kjĩshko ga tjawa beno l̈öng wopjl̈úe. Ga shäng bomi tjokshko ga e kjimtoromi ara l̈i roy kurorwa, ga tjawa beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ e kjĩshko. Tjl̈ẽno borwa kong ga tjawa ĩmi woydë, ga pjãy l̈öng woydë ara ĩyado bor kjĩshko l̈e. E kjĩshko ga tja beno wopjl̈ú jek këgong.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 — ausente —
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 — ausente —
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Shji l̇l̇ëbo owa shäryonoshko ga woyde ga shji ie Sbörë ber l̈öng woydë ara ba kjĩshko. Eni ga l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy. Shäryoroy eni ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete. Shji döya l̇l̇ëbo owa shäryëy l̈öng l̈i dbo dorko dwayo eni. Gueniyo nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë l̈i, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shärye ba kong pjl̈ú l̇l̇ëm, epga wol̈on erä.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Pjãy iara Sbörë beno l̈öng woydë ara l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong pjl̈ú obl̈ë obl̈ëe. Pjãy beno l̈öng wotjl̈ĩk beke. Pjãy jëk pjl̈o bek l̈i pimi woydë ara Sbö kong. L̇l̇ëbo owa l̈i kjĩshko ga pjãy iirkono ara, Sbö bangkjroromi ara bakoe. L̇l̇gwemi ber bëy wl̈o l̈oromi. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga ĩn ga pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Pjãy kjl̈ara l̇l̇ëbo shäryono obl̈ë kong owa. Kjibokwo toror bomi kongshko ga toror shäng l̇l̇ëbo owa shäryaga l̈i wl̈onggl̈o dö l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjimtokl̈o dö l̇l̇ëm bakoe. Toror bomi kong, tjawa woyotjl̈ĩmi ara l̈i miydëmi pjl̈ú Sbö bokso wl̈o.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 L̇l̇ëbo uunkong shäryak beno pjl̈ú kuzong ga tjawa dbokjrono ara.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈oror bomi kong kës l̈i, e jl̈õe. Ga Tito jekdë bomi ĩk l̇l̇ëm obishko ga tja krono ara ba kong bomi kjĩshko, ga ĩna öör ga eni jl̈õ bakoe. Tja beno wopjl̈ú e kjĩshko.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tito öötong bomi shwoy ga wl̈okjroromi pjl̈ú, bangkjroromi ara. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈ara bomi kong dö l̈i kol̈oromi pjire. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre woyotjl̈ĩya ga pjãy woyde jek këgong.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Miydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i shäryomirë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.