2 Coríntios 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Bi doyo ëre so ukwang kjoyo, e ber ĩyado wl̈o l̇l̇ëm kjĩshko. Shji wol̈onoshko ga ãska doyo twe Sbörë bi kong obl̈ë kjok dogo. Era pjir l̇l̇ëm, shäryaga norë l̇l̇ëm bakoe.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Shji l̈öng së obishko ga woydëy ga bi doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kong jekdo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kongshko ga shji doyo tjok, shji ber l̈öng shwong dret wl̈eni l̇l̇ëme.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Shji l̈öng bi doyo ëre go obishko ga shji l̈öng song ĩyado. Gueniyo bi doyo pjir wl̈eniyo ëre rayëy woydë dö l̇l̇ëm, ãska woydëy obl̈ë, pjir l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Shji poshäryara Sbörë, doyo tjagl̈ën ber bi kong pjl̈ú wl̈o. Ga ba Sëya twara bi kong. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga bi doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kong eni bakoe.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Miydëy pjl̈ú e go ga l̇l̇ono ga shji äär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús tjok kjok dogo, shji l̈öng bi doyo ëre go obishko ga shji äätë l̈öng ba tjok eshko l̇l̇ëm obi gueniyo.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Shji mär l̈öng ba go, l̇l̇ëbo ĩgöy wẽl̈ë l̈i go l̇l̇ëme.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Shji l̈öng wopjl̈ú ba koshë. Shji wol̈on, shji to ber l̈öng ba tjok ĩyado wl̈o dey.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Gueniyo shji l̈öng së obire, de shji wol̈onde, shji drön ara, l̇l̇ëbo woyde Tjl̈apga l̈irë shäryëy wl̈o l̈i, e shäryë, e ber shäng wopjl̈ú bi tjok wl̈o.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 L̇l̇ono ga shji uunkong roke Cristorë äär l̈öng ba zl̈ong bäng, ga shji jëktong kjok ëre kjing go sorë l̈i l̇l̇gweya. Eshko ga shji kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryoroy pjl̈úre, de oware l̈i kjĩshko.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 E kjĩshko ga Tjl̈apga Jesús bangkjrërwa ara. Eni kuzong ga tjawa parkë ara, ba tjl̈õkwo kjrëba wl̈o. Tjawa sorë miyde Sbörë pjl̈úe. Woydërwa ga tjawa sorë miydëmi bakoe.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 L̈ërwa bomi kong eni jek obi, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̇l̇ëme. L̈ërwa bomi kong, tjawa l̈ãywe nopga krë ä wl̈eniyo l̈irë owashko ga dboryëmi ga pjl̈ú wl̈o. Epga krë ara, l̇l̇ëbo ĩgöy wẽl̈ë l̈i kjĩshko, gueniyo wotjl̈ĩk l̈ok owa ba pjl̈úshko.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa skwẽ wl̈eni l̈ëmi ga e Sbö kjĩshko. Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa wotjl̈ĩk pjl̈úe l̈ëmi ga e bomi kjĩshko.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Tjawa parkë eni kjl̈uwe, miydërwa ga shji woydara Cristorë ara kjĩshko. Miydërwa ga e wol̈ono nopga uunkong kjĩshko. Eni ga nopga uunkong l̈i wol̈ono ba tjok wl̈eni.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 E wol̈ono nopga uunkong kjĩshko, ëye l̈öng së ga l̇l̇ëbo shärye Cristo kong wl̈o, l̇l̇ëbo shärye ba kong om go wl̈o l̇l̇ëme. E wol̈ono ba kjĩshko, ga woshrara Sbörë iröng obi.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 E kjĩshko ga tjawa obl̈ë woyotjl̈ĩk, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omwoyotjl̈ĩk dik l̇l̇ëme. Dënashko ga Cristo woyotjl̈ĩnorwa baĩya dik. Eerishko ga woyotjl̈ĩnwa eni ame.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 E kjĩshko ga ëye töno beno tjeng Cristo tjok ga kjl̈opswara Sbörë beno l̈öng tjagl̈ën wl̈eni. Wotjl̈ĩk l̈öng dënashko sorë l̈i, e pjitonge. Beno l̈öng wotjl̈ĩk obl̈ë shara.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga Sbörë. Shji iara beno l̈öng wl̈ẽp ba tjok Cristo kjĩshko, ga tjawa ichara beno l̈öng ba roy shdök obl̈ë kong, tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ba tjok bako wl̈o.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Cristo ichara Sbörë wol̈on, owa pjang nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, epga ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok wl̈o. Ga tjawa iara beno l̈öng tjl̈õkwo ëre roy shdöga
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Cristo ãska. Tjl̈õkwo l̈ërwa ë kongshko ga l̈aga Sbörë om go wl̈eni. Eni ga rokërwa bomi kong Cristo ko go ga pjãy ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme. Gueniyo ichara Sbörë wol̈on, owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽk e go wl̈o, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.