2 Coríntios 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Bi doyo ëre so ukwang kjoyo, e ber ĩyado wl̈o l̇l̇ëm kjĩshko. Shji wol̈onoshko ga ãska doyo twe Sbörë bi kong obl̈ë kjok dogo. Era pjir l̇l̇ëm, shäryaga norë l̇l̇ëm bakoe.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Shji l̈öng së obishko ga woydëy ga bi doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kong jekdo.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kongshko ga shji doyo tjok, shji ber l̈öng shwong dret wl̈eni l̇l̇ëme.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Shji l̈öng bi doyo ëre go obishko ga shji l̈öng song ĩyado. Gueniyo bi doyo pjir wl̈eniyo ëre rayëy woydë dö l̇l̇ëm, ãska woydëy obl̈ë, pjir l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Shji poshäryara Sbörë, doyo tjagl̈ën ber bi kong pjl̈ú wl̈o. Ga ba Sëya twara bi kong. Miydëy e go ga l̇l̇ono ga bi doyo tjagl̈ën l̈i twe bi kong eni bakoe.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Miydëy pjl̈ú e go ga l̇l̇ono ga shji äär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús tjok kjok dogo, shji l̈öng bi doyo ëre go obishko ga shji äätë l̈öng ba tjok eshko l̇l̇ëm obi gueniyo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Shji mär l̈öng ba go, l̇l̇ëbo ĩgöy wẽl̈ë l̈i go l̇l̇ëme.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Shji l̈öng wopjl̈ú ba koshë. Shji wol̈on, shji to ber l̈öng ba tjok ĩyado wl̈o dey.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Gueniyo shji l̈öng së obire, de shji wol̈onde, shji drön ara, l̇l̇ëbo woyde Tjl̈apga l̈irë shäryëy wl̈o l̈i, e shäryë, e ber shäng wopjl̈ú bi tjok wl̈o.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 L̇l̇ono ga shji uunkong roke Cristorë äär l̈öng ba zl̈ong bäng, ga shji jëktong kjok ëre kjing go sorë l̈i l̇l̇gweya. Eshko ga shji kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽya, l̇l̇ëbo shäryoroy pjl̈úre, de oware l̈i kjĩshko.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 E kjĩshko ga Tjl̈apga Jesús bangkjrërwa ara. Eni kuzong ga tjawa parkë ara, ba tjl̈õkwo kjrëba wl̈o. Tjawa sorë miyde Sbörë pjl̈úe. Woydërwa ga tjawa sorë miydëmi bakoe.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 L̈ërwa bomi kong eni jek obi, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̇l̇ëme. L̈ërwa bomi kong, tjawa l̈ãywe nopga krë ä wl̈eniyo l̈irë owashko ga dboryëmi ga pjl̈ú wl̈o. Epga krë ara, l̇l̇ëbo ĩgöy wẽl̈ë l̈i kjĩshko, gueniyo wotjl̈ĩk l̈ok owa ba pjl̈úshko.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa skwẽ wl̈eni l̈ëmi ga e Sbö kjĩshko. Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa wotjl̈ĩk pjl̈úe l̈ëmi ga e bomi kjĩshko.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Tjawa parkë eni kjl̈uwe, miydërwa ga shji woydara Cristorë ara kjĩshko. Miydërwa ga e wol̈ono nopga uunkong kjĩshko. Eni ga nopga uunkong l̈i wol̈ono ba tjok wl̈eni.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 E wol̈ono nopga uunkong kjĩshko, ëye l̈öng së ga l̇l̇ëbo shärye Cristo kong wl̈o, l̇l̇ëbo shärye ba kong om go wl̈o l̇l̇ëme. E wol̈ono ba kjĩshko, ga woshrara Sbörë iröng obi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 E kjĩshko ga tjawa obl̈ë woyotjl̈ĩk, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omwoyotjl̈ĩk dik l̇l̇ëme. Dënashko ga Cristo woyotjl̈ĩnorwa baĩya dik. Eerishko ga woyotjl̈ĩnwa eni ame.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 E kjĩshko ga ëye töno beno tjeng Cristo tjok ga kjl̈opswara Sbörë beno l̈öng tjagl̈ën wl̈eni. Wotjl̈ĩk l̈öng dënashko sorë l̈i, e pjitonge. Beno l̈öng wotjl̈ĩk obl̈ë shara.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga Sbörë. Shji iara beno l̈öng wl̈ẽp ba tjok Cristo kjĩshko, ga tjawa ichara beno l̈öng ba roy shdök obl̈ë kong, tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ba tjok bako wl̈o.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Cristo ichara Sbörë wol̈on, owa pjang nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, epga ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok wl̈o. Ga tjawa iara beno l̈öng tjl̈õkwo ëre roy shdöga
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Cristo ãska. Tjl̈õkwo l̈ërwa ë kongshko ga l̈aga Sbörë om go wl̈eni. Eni ga rokërwa bomi kong Cristo ko go ga pjãy ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme. Gueniyo ichara Sbörë wol̈on, owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽk e go wl̈o, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.