2 Coríntios 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Tjawa tjl̈ẽ eni, tjawa krë e go wl̈o l̇l̇ëme. No kjone kjone to l̈öng tjl̈õkwo roy l̈ëshko ga kjibokwo söya tjeng ba tjok, jyã tara obl̈ërë ba kong, ga äär kjone pogoshko ga pĩya nopga kong, epga parkë pjl̈úe miyde l̈ok e go wl̈o. ¿Woydëmi ga kjibokwo eniyo pinwa bomi kongdo? ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga woydërwa ga kjibokwo eniyo twëmi borwa kong l̈ëmiro?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Eni l̇l̇ëme. Pjãy om go beno borwa kong, so kjibokwo eniyo kjoyoe. Ëye tjawa parkë sorë l̈i miydë woydë ga pjãy jëk l̈öng sorë l̈i ĩga wẽl̈ëe. Ga pjãy woyotjl̈ĩnwa ĩyado.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ëye kjibokwo të woydë ga jyã te ba shtikkl̈o go kjibokwo go, l̇l̇ëm ga jyã te ak kjwangyo go. Pjãy kjimtara Cristorë ara borwa kjĩshko l̈i miydëba wl̈o ga pjãy iara beno so kjibokwo eniyo kjoyoe. Gueniyo jyã l̈i tara ba shtikkl̈o go l̇l̇ëm, tara ak kjwangyo go l̇l̇ëm bakoe. Pjãy kjl̈opswara Sbö Sök Ĩyado Sëya l̈irë beno obl̈ë, pjãy kjimtara l̈i miydëba e go wl̈o. Jyã tara wl̈eni l̈ërwa l̈i e.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 L̈ërwa eni Sbö bokso ga pjl̈ú, tjawa mär l̈öng Cristo go kjĩshko.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Pak ëre shäryërwa tjawarë om go ga äe. Kjok miydë twaga Sbörë borwa kong kjĩshko ga shäryërwa ga pjl̈úe.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Tjawa iara Sbörë beno l̈öng tjl̈õkwo twara tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o l̈i l̈aga ba Sëya go, kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̇l̇ëm, ga tjawa iara beno l̈öng ba shäryë pjl̈úe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o. Gueniyo Sbö Sëyara, shji ie ber l̈öng së ĩyado.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Sbörë ak kjwangyo go l̈i, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o erä. Eni ëmdë ga twara Moisés kongshko ga Moisés bokkwo kãl̈ã dbo ara, ga ba bokkwo l̈i ĩya Israel tjëyogarë ga äe. E irgo ga kãl̈ã dbo ara l̈i jenoe.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo tjagl̈ën ba Sëya go l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 L̇l̇ëbo, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o l̈i, e tjwl̈õ ara. Gueniyo l̇l̇ëbo, shji ie ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ga l̇l̇ëbo obl̈ë äär tjwl̈õ ara eni l̇l̇ëme. Eni ga tjwl̈õ ara anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara dënashko l̈i beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 L̇l̇ëbo twara dënashko l̈i tjwl̈õ ara, e pjir wl̈o gueniyo. Eni ga l̇l̇ëbo twara pjir l̇l̇ëm wl̈o l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i kjĩshko ga l̈ërwa ga l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëme.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Dënashko ga Moisés tjl̈ẽ Israel tjëyoga kongshko ga bokkwo kjinyë shwong go, ba bokkwo kãl̈ã dbo ara jer jek l̈i ĩya l̈ok l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Dënashko ga epga iara Sbörë beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kuk woydë l̇l̇ëme. Eerishko ga l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok l̇l̇ëm obi, l̈öng bokkwo kjingak pjir wl̈eni. Ga ber l̈ön bokkwo kjingokl̈o l̈i kjak l̇l̇ëm wl̈eni obi, kjaga Cristorë erö kjĩshko.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Eerishko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̈ëba ba kongshko ga l̈öng bokkwo kjingak pjir wl̈eni obi, woyotjl̈ĩya l̈ok yõtso ga äe.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Gueniyo ëye mär Tjl̈apga Jesús go ga bokkwo kjingak pjir wl̈eni l̈i, e där ber ĩga wẽl̈ë wl̈eni shara.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tjl̈apga l̈i, Sbö Sëya, e kjl̈arasoe. Sbö Sëya, e bi döga.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eni ga shji beno l̈öng bokkwo kjingak wl̈eni ame. Ga dbar kjwobi go ga shji kjl̈opswe Tjl̈apga Sëyarë shäng, shji jëk ber l̈öng Tjl̈apga Jesús ĩ dik wl̈o. Eni ga shji ĩkoba ga Tjl̈apga l̈i sorë, e miydëba bi go.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.