2 Coríntios 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Tjawa tjl̈ẽ eni, tjawa krë e go wl̈o l̇l̇ëme. No kjone kjone to l̈öng tjl̈õkwo roy l̈ëshko ga kjibokwo söya tjeng ba tjok, jyã tara obl̈ërë ba kong, ga äär kjone pogoshko ga pĩya nopga kong, epga parkë pjl̈úe miyde l̈ok e go wl̈o. ¿Woydëmi ga kjibokwo eniyo pinwa bomi kongdo? ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga woydërwa ga kjibokwo eniyo twëmi borwa kong l̈ëmiro?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Eni l̇l̇ëme. Pjãy om go beno borwa kong, so kjibokwo eniyo kjoyoe. Ëye tjawa parkë sorë l̈i miydë woydë ga pjãy jëk l̈öng sorë l̈i ĩga wẽl̈ëe. Ga pjãy woyotjl̈ĩnwa ĩyado.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ëye kjibokwo të woydë ga jyã te ba shtikkl̈o go kjibokwo go, l̇l̇ëm ga jyã te ak kjwangyo go. Pjãy kjimtara Cristorë ara borwa kjĩshko l̈i miydëba wl̈o ga pjãy iara beno so kjibokwo eniyo kjoyoe. Gueniyo jyã l̈i tara ba shtikkl̈o go l̇l̇ëm, tara ak kjwangyo go l̇l̇ëm bakoe. Pjãy kjl̈opswara Sbö Sök Ĩyado Sëya l̈irë beno obl̈ë, pjãy kjimtara l̈i miydëba e go wl̈o. Jyã tara wl̈eni l̈ërwa l̈i e.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 L̈ërwa eni Sbö bokso ga pjl̈ú, tjawa mär l̈öng Cristo go kjĩshko.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Pak ëre shäryërwa tjawarë om go ga äe. Kjok miydë twaga Sbörë borwa kong kjĩshko ga shäryërwa ga pjl̈úe.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tjawa iara Sbörë beno l̈öng tjl̈õkwo twara tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o l̈i l̈aga ba Sëya go, kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̇l̇ëm, ga tjawa iara beno l̈öng ba shäryë pjl̈úe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o. Gueniyo Sbö Sëyara, shji ie ber l̈öng së ĩyado.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Sbörë ak kjwangyo go l̈i, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o erä. Eni ëmdë ga twara Moisés kongshko ga Moisés bokkwo kãl̈ã dbo ara, ga ba bokkwo l̈i ĩya Israel tjëyogarë ga äe. E irgo ga kãl̈ã dbo ara l̈i jenoe.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo tjagl̈ën ba Sëya go l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 L̇l̇ëbo, shji shdũya, shji ber l̈öng zrökko wl̈o l̈i, e tjwl̈õ ara. Gueniyo l̇l̇ëbo, shji ie ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ga l̇l̇ëbo obl̈ë äär tjwl̈õ ara eni l̇l̇ëme. Eni ga tjwl̈õ ara anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara dënashko l̈i beno tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 L̇l̇ëbo twara dënashko l̈i tjwl̈õ ara, e pjir wl̈o gueniyo. Eni ga l̇l̇ëbo twara pjir l̇l̇ëm wl̈o l̈i, era tjwl̈õ ara anmoyõ.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i kjĩshko ga l̈ërwa ga l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëme.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Dënashko ga Moisés tjl̈ẽ Israel tjëyoga kongshko ga bokkwo kjinyë shwong go, ba bokkwo kãl̈ã dbo ara jer jek l̈i ĩya l̈ok l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Dënashko ga epga iara Sbörë beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kuk woydë l̇l̇ëme. Eerishko ga l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok l̇l̇ëm obi, l̈öng bokkwo kjingak pjir wl̈eni. Ga ber l̈ön bokkwo kjingokl̈o l̈i kjak l̇l̇ëm wl̈eni obi, kjaga Cristorë erö kjĩshko.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Eerishko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̈ëba ba kongshko ga l̈öng bokkwo kjingak pjir wl̈eni obi, woyotjl̈ĩya l̈ok yõtso ga äe.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Gueniyo ëye mär Tjl̈apga Jesús go ga bokkwo kjingak pjir wl̈eni l̈i, e där ber ĩga wẽl̈ë wl̈eni shara.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Tjl̈apga l̈i, Sbö Sëya, e kjl̈arasoe. Sbö Sëya, e bi döga.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Eni ga shji beno l̈öng bokkwo kjingak wl̈eni ame. Ga dbar kjwobi go ga shji kjl̈opswe Tjl̈apga Sëyarë shäng, shji jëk ber l̈öng Tjl̈apga Jesús ĩ dik wl̈o. Eni ga shji ĩkoba ga Tjl̈apga l̈i sorë, e miydëba bi go.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.