2 Coríntios 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miydoror ga pjãy ĩn öör kjwe ga pjãy ioror beno l̈öng woydëe. Ga shäryër bomi kong eni ame l̈oror. Tja jek bomi shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 ¿Pjãy ioror beno woydë kjwe ga tja iaga ërë ber shäng wopjl̈ú obi? Pjãy ioror beno tjeng woydë l̈i eröe.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Pjãy ĩn jek äärshko ga woydër ga tja iëmi ber shäng wopjl̈úe. Eshko ga miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor wopjl̈ú l̈i kjĩshko bakoe. Gueniyo pjãy ĩn äär ga tja iëmi woydë l̈i woydoror eni l̇l̇ëme. Kjibokwo toror bomi kong eni e kjĩshko.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Miydoror pjl̈ú ga kjibokwo l̈i l̈ëmishko ga pjãy ber l̈öng woydëe. E kjĩshko ga tërshko ga tja woydë, tja wosong, tja sl̈ar ëë bako, pjãy iër ber l̈öng woydë l̈i woydoror l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo toror eni, pjãy woydër ara l̈i miydëmi e go wl̈o.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 No shäng kjl̈ara, tja iara woydë sira. Gueniyo pjãy uunkong iara woydë sira bakoe. «Sira» l̈ër, ber ba kong kjang anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Pjãy ara omshduno. Erö ga bue, shdũy ame.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Eerishko ga owa shäryara l̈i iozĩ ber tjwl̈õ ame, woyojezĩa. Eni ga ber shäng woydë ara anmoyõ, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Rokër bomi kong ga woydëmi ara l̈i pĩzĩ ba kong obi.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kjibokwo toror bomi kong eni, pjãy tjl̈ĩn wl̈o, tja kol̈ëmi äär jong ba dbo gore miydër wl̈o.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga bor kong ga beno eni bakoe. Ga ĩnor ga l̇l̇ëbo l̈i owa jl̈õkoyo, ga ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga shäryoror Cristo bokso bomi kjĩshko,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 shji jyãpgwe Ärë l̇l̇ëm wl̈o. L̇l̇ëbo owa shärye woydë bi tjok l̈i miydëy tjän.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Tja jek öötong shäng Troas kjokyo, Cristo roy pjl̈ú l̈ëshko ga nopga l̈öng eshko l̈i iara Tjl̈apga Jesúsdë tjl̈õkwo l̈i kuk woydë ara.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Eni ëmdë ga tja shäng wl̈ẽp l̇l̇ëm, bor kjl̈ara Tito shäng eshko l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga epga rayoror beno l̈öng eshko, ga tja to jek Macedonia kjokyo ba wl̈ẽk shara.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ëngkjwaga kägäyo, ba moskwoga zana pjirshko ga ba ëngkjwagaga l̈i tö̃ya uunkong, ga söya jek ba irgo, obl̈ë zana l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Shjira söya Cristorë kjone pogo, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong, l̇l̇ëbo owa l̈i zãy pjir wl̈o wl̈eni. Ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i, e Sbö kong l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 L̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukoba Sbö kongshko ga ba l̈õ l̈i dbo ara. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ëy oba kongshko ga shdär kjone pogo, l̇l̇ëbo l̈õ dbo ara wl̈eni. Sbö kong ga shji l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Ga nopga där wl̈o l̈i, nopga pjir wl̈o l̈i, l̈õ ëre kuya l̈ok wẽl̈ëe.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Nopga pjir wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ owa wl̈eni, e ba zrökkl̈o kjĩshko. Nopga där wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni, e ba dökkl̈o ber l̈öng së wl̈o kjĩshko. Ëye dbo ara, kjok miydë ara, pak ëre shäryë pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Nopga ara to l̈öng tjl̈õkwo l̈i l̈ë, dbur shak e go wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme. Tjawa Cristo parkaga kjĩshko ga tjawa ichara Sbörë pak ëre shäryë Cristo dbo go, ga tjawa ĩya sök ĩyado. E kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽ beke.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.