2 Coríntios 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miydoror ga pjãy ĩn öör kjwe ga pjãy ioror beno l̈öng woydëe. Ga shäryër bomi kong eni ame l̈oror. Tja jek bomi shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 ¿Pjãy ioror beno woydë kjwe ga tja iaga ërë ber shäng wopjl̈ú obi? Pjãy ioror beno tjeng woydë l̈i eröe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Pjãy ĩn jek äärshko ga woydër ga tja iëmi ber shäng wopjl̈úe. Eshko ga miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor wopjl̈ú l̈i kjĩshko bakoe. Gueniyo pjãy ĩn äär ga tja iëmi woydë l̈i woydoror eni l̇l̇ëme. Kjibokwo toror bomi kong eni e kjĩshko.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Miydoror pjl̈ú ga kjibokwo l̈i l̈ëmishko ga pjãy ber l̈öng woydëe. E kjĩshko ga tërshko ga tja woydë, tja wosong, tja sl̈ar ëë bako, pjãy iër ber l̈öng woydë l̈i woydoror l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo toror eni, pjãy woydër ara l̈i miydëmi e go wl̈o.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 No shäng kjl̈ara, tja iara woydë sira. Gueniyo pjãy uunkong iara woydë sira bakoe. «Sira» l̈ër, ber ba kong kjang anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Pjãy ara omshduno. Erö ga bue, shdũy ame.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Eerishko ga owa shäryara l̈i iozĩ ber tjwl̈õ ame, woyojezĩa. Eni ga ber shäng woydë ara anmoyõ, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Rokër bomi kong ga woydëmi ara l̈i pĩzĩ ba kong obi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kjibokwo toror bomi kong eni, pjãy tjl̈ĩn wl̈o, tja kol̈ëmi äär jong ba dbo gore miydër wl̈o.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga bor kong ga beno eni bakoe. Ga ĩnor ga l̇l̇ëbo l̈i owa jl̈õkoyo, ga ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga shäryoror Cristo bokso bomi kjĩshko,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 shji jyãpgwe Ärë l̇l̇ëm wl̈o. L̇l̇ëbo owa shärye woydë bi tjok l̈i miydëy tjän.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Tja jek öötong shäng Troas kjokyo, Cristo roy pjl̈ú l̈ëshko ga nopga l̈öng eshko l̈i iara Tjl̈apga Jesúsdë tjl̈õkwo l̈i kuk woydë ara.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Eni ëmdë ga tja shäng wl̈ẽp l̇l̇ëm, bor kjl̈ara Tito shäng eshko l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga epga rayoror beno l̈öng eshko, ga tja to jek Macedonia kjokyo ba wl̈ẽk shara.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ëngkjwaga kägäyo, ba moskwoga zana pjirshko ga ba ëngkjwagaga l̈i tö̃ya uunkong, ga söya jek ba irgo, obl̈ë zana l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Shjira söya Cristorë kjone pogo, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong, l̇l̇ëbo owa l̈i zãy pjir wl̈o wl̈eni. Ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i, e Sbö kong l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 L̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukoba Sbö kongshko ga ba l̈õ l̈i dbo ara. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ëy oba kongshko ga shdär kjone pogo, l̇l̇ëbo l̈õ dbo ara wl̈eni. Sbö kong ga shji l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Ga nopga där wl̈o l̈i, nopga pjir wl̈o l̈i, l̈õ ëre kuya l̈ok wẽl̈ëe.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Nopga pjir wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ owa wl̈eni, e ba zrökkl̈o kjĩshko. Nopga där wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni, e ba dökkl̈o ber l̈öng së wl̈o kjĩshko. Ëye dbo ara, kjok miydë ara, pak ëre shäryë pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nopga ara to l̈öng tjl̈õkwo l̈i l̈ë, dbur shak e go wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme. Tjawa Cristo parkaga kjĩshko ga tjawa ichara Sbörë pak ëre shäryë Cristo dbo go, ga tjawa ĩya sök ĩyado. E kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽ beke.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.