2 Coríntios 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miydoror ga pjãy ĩn öör kjwe ga pjãy ioror beno l̈öng woydëe. Ga shäryër bomi kong eni ame l̈oror. Tja jek bomi shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 ¿Pjãy ioror beno woydë kjwe ga tja iaga ërë ber shäng wopjl̈ú obi? Pjãy ioror beno tjeng woydë l̈i eröe.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Pjãy ĩn jek äärshko ga woydër ga tja iëmi ber shäng wopjl̈úe. Eshko ga miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor wopjl̈ú l̈i kjĩshko bakoe. Gueniyo pjãy ĩn äär ga tja iëmi woydë l̈i woydoror eni l̇l̇ëme. Kjibokwo toror bomi kong eni e kjĩshko.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Miydoror pjl̈ú ga kjibokwo l̈i l̈ëmishko ga pjãy ber l̈öng woydëe. E kjĩshko ga tërshko ga tja woydë, tja wosong, tja sl̈ar ëë bako, pjãy iër ber l̈öng woydë l̈i woydoror l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo toror eni, pjãy woydër ara l̈i miydëmi e go wl̈o.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 No shäng kjl̈ara, tja iara woydë sira. Gueniyo pjãy uunkong iara woydë sira bakoe. «Sira» l̈ër, ber ba kong kjang anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Pjãy ara omshduno. Erö ga bue, shdũy ame.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Eerishko ga owa shäryara l̈i iozĩ ber tjwl̈õ ame, woyojezĩa. Eni ga ber shäng woydë ara anmoyõ, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Rokër bomi kong ga woydëmi ara l̈i pĩzĩ ba kong obi.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Kjibokwo toror bomi kong eni, pjãy tjl̈ĩn wl̈o, tja kol̈ëmi äär jong ba dbo gore miydër wl̈o.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga bor kong ga beno eni bakoe. Ga ĩnor ga l̇l̇ëbo l̈i owa jl̈õkoyo, ga ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga shäryoror Cristo bokso bomi kjĩshko,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 shji jyãpgwe Ärë l̇l̇ëm wl̈o. L̇l̇ëbo owa shärye woydë bi tjok l̈i miydëy tjän.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Tja jek öötong shäng Troas kjokyo, Cristo roy pjl̈ú l̈ëshko ga nopga l̈öng eshko l̈i iara Tjl̈apga Jesúsdë tjl̈õkwo l̈i kuk woydë ara.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Eni ëmdë ga tja shäng wl̈ẽp l̇l̇ëm, bor kjl̈ara Tito shäng eshko l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga epga rayoror beno l̈öng eshko, ga tja to jek Macedonia kjokyo ba wl̈ẽk shara.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ëngkjwaga kägäyo, ba moskwoga zana pjirshko ga ba ëngkjwagaga l̈i tö̃ya uunkong, ga söya jek ba irgo, obl̈ë zana l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Shjira söya Cristorë kjone pogo, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong, l̇l̇ëbo owa l̈i zãy pjir wl̈o wl̈eni. Ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i, e Sbö kong l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 L̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukoba Sbö kongshko ga ba l̈õ l̈i dbo ara. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ëy oba kongshko ga shdär kjone pogo, l̇l̇ëbo l̈õ dbo ara wl̈eni. Sbö kong ga shji l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Ga nopga där wl̈o l̈i, nopga pjir wl̈o l̈i, l̈õ ëre kuya l̈ok wẽl̈ëe.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Nopga pjir wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ owa wl̈eni, e ba zrökkl̈o kjĩshko. Nopga där wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni, e ba dökkl̈o ber l̈öng së wl̈o kjĩshko. Ëye dbo ara, kjok miydë ara, pak ëre shäryë pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nopga ara to l̈öng tjl̈õkwo l̈i l̈ë, dbur shak e go wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme. Tjawa Cristo parkaga kjĩshko ga tjawa ichara Sbörë pak ëre shäryë Cristo dbo go, ga tjawa ĩya sök ĩyado. E kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽ beke.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.