2 Coríntios 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miydoror ga pjãy ĩn öör kjwe ga pjãy ioror beno l̈öng woydëe. Ga shäryër bomi kong eni ame l̈oror. Tja jek bomi shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 ¿Pjãy ioror beno woydë kjwe ga tja iaga ërë ber shäng wopjl̈ú obi? Pjãy ioror beno tjeng woydë l̈i eröe.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Pjãy ĩn jek äärshko ga woydër ga tja iëmi ber shäng wopjl̈úe. Eshko ga miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor wopjl̈ú l̈i kjĩshko bakoe. Gueniyo pjãy ĩn äär ga tja iëmi woydë l̈i woydoror eni l̇l̇ëme. Kjibokwo toror bomi kong eni e kjĩshko.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Miydoror pjl̈ú ga kjibokwo l̈i l̈ëmishko ga pjãy ber l̈öng woydëe. E kjĩshko ga tërshko ga tja woydë, tja wosong, tja sl̈ar ëë bako, pjãy iër ber l̈öng woydë l̈i woydoror l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo toror eni, pjãy woydër ara l̈i miydëmi e go wl̈o.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 No shäng kjl̈ara, tja iara woydë sira. Gueniyo pjãy uunkong iara woydë sira bakoe. «Sira» l̈ër, ber ba kong kjang anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Pjãy ara omshduno. Erö ga bue, shdũy ame.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Eerishko ga owa shäryara l̈i iozĩ ber tjwl̈õ ame, woyojezĩa. Eni ga ber shäng woydë ara anmoyõ, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Rokër bomi kong ga woydëmi ara l̈i pĩzĩ ba kong obi.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kjibokwo toror bomi kong eni, pjãy tjl̈ĩn wl̈o, tja kol̈ëmi äär jong ba dbo gore miydër wl̈o.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga owa l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga bor kong ga beno eni bakoe. Ga ĩnor ga l̇l̇ëbo l̈i owa jl̈õkoyo, ga ioror beno tjwl̈õ l̇l̇ëmshko ga shäryoror Cristo bokso bomi kjĩshko,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 shji jyãpgwe Ärë l̇l̇ëm wl̈o. L̇l̇ëbo owa shärye woydë bi tjok l̈i miydëy tjän.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Tja jek öötong shäng Troas kjokyo, Cristo roy pjl̈ú l̈ëshko ga nopga l̈öng eshko l̈i iara Tjl̈apga Jesúsdë tjl̈õkwo l̈i kuk woydë ara.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Eni ëmdë ga tja shäng wl̈ẽp l̇l̇ëm, bor kjl̈ara Tito shäng eshko l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga epga rayoror beno l̈öng eshko, ga tja to jek Macedonia kjokyo ba wl̈ẽk shara.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ëngkjwaga kägäyo, ba moskwoga zana pjirshko ga ba ëngkjwagaga l̈i tö̃ya uunkong, ga söya jek ba irgo, obl̈ë zana l̈i shrëya l̈ok wl̈o. Shjira söya Cristorë kjone pogo, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong, l̇l̇ëbo owa l̈i zãy pjir wl̈o wl̈eni. Ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i, e Sbö kong l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 L̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukoba Sbö kongshko ga ba l̈õ l̈i dbo ara. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ëy oba kongshko ga shdär kjone pogo, l̇l̇ëbo l̈õ dbo ara wl̈eni. Sbö kong ga shji l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni. Ga nopga där wl̈o l̈i, nopga pjir wl̈o l̈i, l̈õ ëre kuya l̈ok wẽl̈ëe.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Nopga pjir wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ owa wl̈eni, e ba zrökkl̈o kjĩshko. Nopga där wl̈o l̈öng l̈i kong ga l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eni, e ba dökkl̈o ber l̈öng së wl̈o kjĩshko. Ëye dbo ara, kjok miydë ara, pak ëre shäryë pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nopga ara to l̈öng tjl̈õkwo l̈i l̈ë, dbur shak e go wl̈o. Tjawa omshäryë eni l̇l̇ëme. Tjawa Cristo parkaga kjĩshko ga tjawa ichara Sbörë pak ëre shäryë Cristo dbo go, ga tjawa ĩya sök ĩyado. E kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽ beke.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.