2 Coríntios 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Rokërwa bi Data Sbö kong, bi Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Sbö, bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i poshrëy ara. Shji songe l̈aga l̈i e. Bi kjimtaga l̈i e bakoe.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 L̇l̇ëbo wen borwa kong owashko ga tjawa kjimte, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa kjimtara eni kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë kong owashko ga kjimtërwa eni bako, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 L̇l̇ëbo weno Cristo kong owa l̈i wen borwa kong ara eni bakoe. Gueniyo tjawa kjimte ara bako, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tjawa l̈öng song ëreshko, pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú wl̈o, pjãy där wl̈o. Ga tjawa kjimte Sbörë, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang ga pjl̈úe.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Miydërwa ga l̇l̇ëbo weno borwa kong owa l̈i weno bomi kong eni bakoe. Ga pjãy kjimte Sbörë, tjawa kjimtara sorë ga eni. Eni ga miydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Pjeyoga, woydërwa ga tjawa öör l̈öng song Asia kjokyo sorë l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe. L̇l̇ëbo shäryaraba borwa kong owa ara anmoyõ, kurwa mae. Tjawa wotjl̈ĩno ga tjawa där ber l̈öng së ame l̈ororwa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Tjawa zrökoba l̈ororwa eni. Shäryono eni, tjawa opping mär om go ame wl̈o, tjawa mär ber l̈öng Sbö go shara wl̈o. Shinmoga woshraga l̈i e.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Eshko ga tjawa zrökoba l̈ërwa l̈öngshko ga tjawa döra Sbörë. Eni ga tjawa beno l̈öng mär ba go. Miydërwa ga e ber borwa döga ĩyado.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Rokërwa bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong borwa kjĩshko, tjawa kjimtëmi wl̈o. Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjawa kjimte, nopga ara syõshtono sorë l̈i eni. Eshko ga nopga syõshtono ara l̈i ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok, borwa kjĩshko.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Miydërwa ga tjawa jëktong pjl̈o bek nopga uunkong tjok, bomi tjok bakoe. Tjawa krë ara wopjl̈ú e kjĩshko. Tjawa kjimtara Sbörë, ga tjawa tjl̈ẽno bek ĩyado, l̇l̇ëye jnenorwa ë kong l̇l̇ëme. Tjawa mär l̈öng kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i go l̇l̇ëm, tjawa mär l̈öng Sbö wopjl̈ú l̈i go.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor tjok l̈ër. E kjĩshko ga tja jek äär bomi ĩk pjl̈ogl̈o pjök l̈oror, pjãy ber wopjl̈ú wl̈o.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Tja jek Macedonia kjokyoshko ga pjãy ĩn äär l̈oror. Ga tja tek iröngshko ga pjãy ĩn obi l̈oror. E irgo ga tja wotjl̈ĩno ga tja kjimtëmi jek Judea kjokyo wl̈o bakoe l̈oror.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Gueniyo shäryoror eni l̇l̇ëme. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga shäryër eni l̈ororshko ga woyotjl̈ĩnor yõtso l̇l̇ëme l̈ëmire? Nopga kjok ëre so, «Tja l̇l̇ëbo shäryë» l̈e obl̈ë kong, gueniyo wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ga shärye eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tja eni l̈ëmire?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 — ausente —
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 — ausente —
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo kës l̈i beno shäryaga Cristorë. E kjĩshko ga shji tönshko ga «L̇l̇ëbo l̈ara l̈i shäryara eni» l̈ëy, Sbö poshrëy wl̈o.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, ga rayëy l̇l̇ëm l̈i, e l̈aga Sbörë. Shji iara beno tjeng dboy ba kong.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ba Sëya ichara bi go, ber kësbang bi tjok wl̈o. Shji jyã tara eni, shji baĩya l̈i miydëy e go wl̈o. Ga miydëy e go ga l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe bi kong l̈ara kës l̈i twe bi kong eni bakoe.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Tja jek bomi shwoy Corinto kjokyo l̈oror. Gueniyo tja to jek l̇l̇ëm, pjãy wl̈on ara anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o. Miyde Sbörë pjir ga eni. Rokër ba kong ga l̇l̇ëbo l̈ër l̈i eni l̇l̇ëm ga tja shdũya.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Pjãy mär Cristo go sorë l̈i l̈aga tjawarë, e l̈orwarë l̇l̇ëme. Miydërwa ga pjãy mär l̈öng ba go jl̈õkoyo. Tjawa bomi kjimtaga erö, pjãy l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.