2 Coríntios 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Rokërwa bi Data Sbö kong, bi Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sbö, bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i poshrëy ara. Shji songe l̈aga l̈i e. Bi kjimtaga l̈i e bakoe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 L̇l̇ëbo wen borwa kong owashko ga tjawa kjimte, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa kjimtara eni kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë kong owashko ga kjimtërwa eni bako, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 L̇l̇ëbo weno Cristo kong owa l̈i wen borwa kong ara eni bakoe. Gueniyo tjawa kjimte ara bako, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tjawa l̈öng song ëreshko, pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú wl̈o, pjãy där wl̈o. Ga tjawa kjimte Sbörë, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang ga pjl̈úe.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Miydërwa ga l̇l̇ëbo weno borwa kong owa l̈i weno bomi kong eni bakoe. Ga pjãy kjimte Sbörë, tjawa kjimtara sorë ga eni. Eni ga miydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Pjeyoga, woydërwa ga tjawa öör l̈öng song Asia kjokyo sorë l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe. L̇l̇ëbo shäryaraba borwa kong owa ara anmoyõ, kurwa mae. Tjawa wotjl̈ĩno ga tjawa där ber l̈öng së ame l̈ororwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Tjawa zrökoba l̈ororwa eni. Shäryono eni, tjawa opping mär om go ame wl̈o, tjawa mär ber l̈öng Sbö go shara wl̈o. Shinmoga woshraga l̈i e.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Eshko ga tjawa zrökoba l̈ërwa l̈öngshko ga tjawa döra Sbörë. Eni ga tjawa beno l̈öng mär ba go. Miydërwa ga e ber borwa döga ĩyado.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Rokërwa bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong borwa kjĩshko, tjawa kjimtëmi wl̈o. Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjawa kjimte, nopga ara syõshtono sorë l̈i eni. Eshko ga nopga syõshtono ara l̈i ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok, borwa kjĩshko.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Miydërwa ga tjawa jëktong pjl̈o bek nopga uunkong tjok, bomi tjok bakoe. Tjawa krë ara wopjl̈ú e kjĩshko. Tjawa kjimtara Sbörë, ga tjawa tjl̈ẽno bek ĩyado, l̇l̇ëye jnenorwa ë kong l̇l̇ëme. Tjawa mär l̈öng kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i go l̇l̇ëm, tjawa mär l̈öng Sbö wopjl̈ú l̈i go.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor tjok l̈ër. E kjĩshko ga tja jek äär bomi ĩk pjl̈ogl̈o pjök l̈oror, pjãy ber wopjl̈ú wl̈o.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Tja jek Macedonia kjokyoshko ga pjãy ĩn äär l̈oror. Ga tja tek iröngshko ga pjãy ĩn obi l̈oror. E irgo ga tja wotjl̈ĩno ga tja kjimtëmi jek Judea kjokyo wl̈o bakoe l̈oror.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Gueniyo shäryoror eni l̇l̇ëme. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga shäryër eni l̈ororshko ga woyotjl̈ĩnor yõtso l̇l̇ëme l̈ëmire? Nopga kjok ëre so, «Tja l̇l̇ëbo shäryë» l̈e obl̈ë kong, gueniyo wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ga shärye eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tja eni l̈ëmire?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 — ausente —
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo kës l̈i beno shäryaga Cristorë. E kjĩshko ga shji tönshko ga «L̇l̇ëbo l̈ara l̈i shäryara eni» l̈ëy, Sbö poshrëy wl̈o.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, ga rayëy l̇l̇ëm l̈i, e l̈aga Sbörë. Shji iara beno tjeng dboy ba kong.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ba Sëya ichara bi go, ber kësbang bi tjok wl̈o. Shji jyã tara eni, shji baĩya l̈i miydëy e go wl̈o. Ga miydëy e go ga l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe bi kong l̈ara kës l̈i twe bi kong eni bakoe.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tja jek bomi shwoy Corinto kjokyo l̈oror. Gueniyo tja to jek l̇l̇ëm, pjãy wl̈on ara anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o. Miyde Sbörë pjir ga eni. Rokër ba kong ga l̇l̇ëbo l̈ër l̈i eni l̇l̇ëm ga tja shdũya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Pjãy mär Cristo go sorë l̈i l̈aga tjawarë, e l̈orwarë l̇l̇ëme. Miydërwa ga pjãy mär l̈öng ba go jl̈õkoyo. Tjawa bomi kjimtaga erö, pjãy l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.