2 Coríntios 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Rokërwa bi Data Sbö kong, bi Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sbö, bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i poshrëy ara. Shji songe l̈aga l̈i e. Bi kjimtaga l̈i e bakoe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 L̇l̇ëbo wen borwa kong owashko ga tjawa kjimte, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa kjimtara eni kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë kong owashko ga kjimtërwa eni bako, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 L̇l̇ëbo weno Cristo kong owa l̈i wen borwa kong ara eni bakoe. Gueniyo tjawa kjimte ara bako, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tjawa l̈öng song ëreshko, pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú wl̈o, pjãy där wl̈o. Ga tjawa kjimte Sbörë, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang ga pjl̈úe.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Miydërwa ga l̇l̇ëbo weno borwa kong owa l̈i weno bomi kong eni bakoe. Ga pjãy kjimte Sbörë, tjawa kjimtara sorë ga eni. Eni ga miydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Pjeyoga, woydërwa ga tjawa öör l̈öng song Asia kjokyo sorë l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe. L̇l̇ëbo shäryaraba borwa kong owa ara anmoyõ, kurwa mae. Tjawa wotjl̈ĩno ga tjawa där ber l̈öng së ame l̈ororwa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Tjawa zrökoba l̈ororwa eni. Shäryono eni, tjawa opping mär om go ame wl̈o, tjawa mär ber l̈öng Sbö go shara wl̈o. Shinmoga woshraga l̈i e.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Eshko ga tjawa zrökoba l̈ërwa l̈öngshko ga tjawa döra Sbörë. Eni ga tjawa beno l̈öng mär ba go. Miydërwa ga e ber borwa döga ĩyado.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Rokërwa bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong borwa kjĩshko, tjawa kjimtëmi wl̈o. Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjawa kjimte, nopga ara syõshtono sorë l̈i eni. Eshko ga nopga syõshtono ara l̈i ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok, borwa kjĩshko.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Miydërwa ga tjawa jëktong pjl̈o bek nopga uunkong tjok, bomi tjok bakoe. Tjawa krë ara wopjl̈ú e kjĩshko. Tjawa kjimtara Sbörë, ga tjawa tjl̈ẽno bek ĩyado, l̇l̇ëye jnenorwa ë kong l̇l̇ëme. Tjawa mär l̈öng kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i go l̇l̇ëm, tjawa mär l̈öng Sbö wopjl̈ú l̈i go.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor tjok l̈ër. E kjĩshko ga tja jek äär bomi ĩk pjl̈ogl̈o pjök l̈oror, pjãy ber wopjl̈ú wl̈o.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Tja jek Macedonia kjokyoshko ga pjãy ĩn äär l̈oror. Ga tja tek iröngshko ga pjãy ĩn obi l̈oror. E irgo ga tja wotjl̈ĩno ga tja kjimtëmi jek Judea kjokyo wl̈o bakoe l̈oror.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Gueniyo shäryoror eni l̇l̇ëme. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga shäryër eni l̈ororshko ga woyotjl̈ĩnor yõtso l̇l̇ëme l̈ëmire? Nopga kjok ëre so, «Tja l̇l̇ëbo shäryë» l̈e obl̈ë kong, gueniyo wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ga shärye eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tja eni l̈ëmire?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 — ausente —
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 — ausente —
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo kës l̈i beno shäryaga Cristorë. E kjĩshko ga shji tönshko ga «L̇l̇ëbo l̈ara l̈i shäryara eni» l̈ëy, Sbö poshrëy wl̈o.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, ga rayëy l̇l̇ëm l̈i, e l̈aga Sbörë. Shji iara beno tjeng dboy ba kong.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ba Sëya ichara bi go, ber kësbang bi tjok wl̈o. Shji jyã tara eni, shji baĩya l̈i miydëy e go wl̈o. Ga miydëy e go ga l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe bi kong l̈ara kës l̈i twe bi kong eni bakoe.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Tja jek bomi shwoy Corinto kjokyo l̈oror. Gueniyo tja to jek l̇l̇ëm, pjãy wl̈on ara anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o. Miyde Sbörë pjir ga eni. Rokër ba kong ga l̇l̇ëbo l̈ër l̈i eni l̇l̇ëm ga tja shdũya.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Pjãy mär Cristo go sorë l̈i l̈aga tjawarë, e l̈orwarë l̇l̇ëme. Miydërwa ga pjãy mär l̈öng ba go jl̈õkoyo. Tjawa bomi kjimtaga erö, pjãy l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.