2 Coríntios 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Rokërwa bi Data Sbö kong, bi Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sbö, bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i poshrëy ara. Shji songe l̈aga l̈i e. Bi kjimtaga l̈i e bakoe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 L̇l̇ëbo wen borwa kong owashko ga tjawa kjimte, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Tjawa kjimtara eni kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë kong owashko ga kjimtërwa eni bako, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 L̇l̇ëbo weno Cristo kong owa l̈i wen borwa kong ara eni bakoe. Gueniyo tjawa kjimte ara bako, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Tjawa l̈öng song ëreshko, pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú wl̈o, pjãy där wl̈o. Ga tjawa kjimte Sbörë, tjawa wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Eni ga pjãy kjimtërwa ga pjl̈ú, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang ga pjl̈úe.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Miydërwa ga l̇l̇ëbo weno borwa kong owa l̈i weno bomi kong eni bakoe. Ga pjãy kjimte Sbörë, tjawa kjimtara sorë ga eni. Eni ga miydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Pjeyoga, woydërwa ga tjawa öör l̈öng song Asia kjokyo sorë l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe. L̇l̇ëbo shäryaraba borwa kong owa ara anmoyõ, kurwa mae. Tjawa wotjl̈ĩno ga tjawa där ber l̈öng së ame l̈ororwa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Tjawa zrökoba l̈ororwa eni. Shäryono eni, tjawa opping mär om go ame wl̈o, tjawa mär ber l̈öng Sbö go shara wl̈o. Shinmoga woshraga l̈i e.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Eshko ga tjawa zrökoba l̈ërwa l̈öngshko ga tjawa döra Sbörë. Eni ga tjawa beno l̈öng mär ba go. Miydërwa ga e ber borwa döga ĩyado.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Rokërwa bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong borwa kjĩshko, tjawa kjimtëmi wl̈o. Eni ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjawa kjimte, nopga ara syõshtono sorë l̈i eni. Eshko ga nopga syõshtono ara l̈i ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok, borwa kjĩshko.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Miydërwa ga tjawa jëktong pjl̈o bek nopga uunkong tjok, bomi tjok bakoe. Tjawa krë ara wopjl̈ú e kjĩshko. Tjawa kjimtara Sbörë, ga tjawa tjl̈ẽno bek ĩyado, l̇l̇ëye jnenorwa ë kong l̇l̇ëme. Tjawa mär l̈öng kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i go l̇l̇ëm, tjawa mär l̈öng Sbö wopjl̈ú l̈i go.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Miydër ga pjãy l̈öng wopjl̈ú bor tjok l̈ër. E kjĩshko ga tja jek äär bomi ĩk pjl̈ogl̈o pjök l̈oror, pjãy ber wopjl̈ú wl̈o.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Tja jek Macedonia kjokyoshko ga pjãy ĩn äär l̈oror. Ga tja tek iröngshko ga pjãy ĩn obi l̈oror. E irgo ga tja wotjl̈ĩno ga tja kjimtëmi jek Judea kjokyo wl̈o bakoe l̈oror.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Gueniyo shäryoror eni l̇l̇ëme. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga shäryër eni l̈ororshko ga woyotjl̈ĩnor yõtso l̇l̇ëme l̈ëmire? Nopga kjok ëre so, «Tja l̇l̇ëbo shäryë» l̈e obl̈ë kong, gueniyo wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ga shärye eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tja eni l̈ëmire?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 — ausente —
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 L̇l̇ëbo l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo kës l̈i beno shäryaga Cristorë. E kjĩshko ga shji tönshko ga «L̇l̇ëbo l̈ara l̈i shäryara eni» l̈ëy, Sbö poshrëy wl̈o.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, ga rayëy l̇l̇ëm l̈i, e l̈aga Sbörë. Shji iara beno tjeng dboy ba kong.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ba Sëya ichara bi go, ber kësbang bi tjok wl̈o. Shji jyã tara eni, shji baĩya l̈i miydëy e go wl̈o. Ga miydëy e go ga l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe bi kong l̈ara kës l̈i twe bi kong eni bakoe.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Tja jek bomi shwoy Corinto kjokyo l̈oror. Gueniyo tja to jek l̇l̇ëm, pjãy wl̈on ara anmoyõ l̇l̇ëm wl̈o. Miyde Sbörë pjir ga eni. Rokër ba kong ga l̇l̇ëbo l̈ër l̈i eni l̇l̇ëm ga tja shdũya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Pjãy mär Cristo go sorë l̈i l̈aga tjawarë, e l̈orwarë l̇l̇ëme. Miydërwa ga pjãy mär l̈öng ba go jl̈õkoyo. Tjawa bomi kjimtaga erö, pjãy l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.