1 Tessalonicenses 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pjeyoga, miydëmi pjl̈ú ga tjawa jek öör tjeng bomi ĩk l̈i beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Miydëmi pjir ga tjawa äätë bomi shwoy l̇l̇ëm obishko ga tjawa l̈öng Filipos kjokyo. Eshko ga tjawa l̈araba owa ara, l̇l̇ëbo weno borwa kong owa bakoe. Eni ëmdë ga tjawa kjimtara Sbörë ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë bomi kong, tjawa wl̈oyoga l̈öng ara gueniyo.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tjawa tjl̈õkwo l̈ono pjl̈o bek eröe. Tjawa diktong l̈öng l̇l̇ëme. Tjawa wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo owa shäryë ë tjok l̇l̇ëme. Ëye jyãpgwërwa wl̈o l̈ororwa l̇l̇ëm bakoe.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Dënashko ga tjawa tjl̈ĩna Sbörë, ga tjawa iara beno l̈öng ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga oba kong. Tjawa tjl̈ẽno, nopga ber l̈öng wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̇l̇ëme. Tjawa tjl̈ẽno, Sbö ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o, shji wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë ĩya sök wẽl̈ë kjĩshko.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Miydëmi pjl̈ú ga tjl̈õkwo wol̈ëso ber pjl̈ú oba kong wl̈o l̈i l̈orwarë l̇l̇ëme. Miyde Sbörë om go ga tjawa opshäryono nopga to l̈öng dbur töng ba kong erö wl̈o wl̈eniyo dik l̇l̇ëm bakoe.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Pjãy woydërwa ara. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ororwa bomi kong wopjl̈úe. Gueniyo erö l̇l̇ëme. Tjawa wopjl̈ú bomi tjok kjĩshko ga tjawa opyono beno l̈öng l̇l̇ë pogo shäryë bomi kong wl̈o.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Pjeyoga, tjawa l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë bomi kongshko ga ëye kong pak twërwa woydë l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjawa parkono shkë dba, tjawa dröno däw, dl̈i l̇l̇ë wl̈ẽk borwa kong wl̈o. ¿E woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Pjãy omĩno l̈öng, ga Sbö omĩno bakoe. Tjawa l̈öng pjãy Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjokshko ga tjawa jëk l̈öng pjl̈o bek, tjawa pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, nopga bokso bakoe.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Miydëmi pjl̈ú ga dataga opshäryë ba wapga tjok sorë ga tjawa opshäryono pjãy kjl̈ara kjl̈ara tjok eni bakoe.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Pjãy poshdunorwa, pjãy dbokjrë wl̈o, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Sbö, e tjwl̈õ ara, ga pjãy roke ber l̈öng ba tjok, sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko. E kjĩshko ga pjãy l̈öng pjl̈o beke l̈ororwa bomi kong, Sbö ber sök wopjl̈ú bomi tjok wl̈o.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i, e nopga ĩ l̇l̇ëme. E Sbö ĩ. Ga kuromishko ga tjl̈õkwo l̈i kjroromi jl̈õkoyo eni. E kjĩshko ga tjawa wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado. Tjl̈õkwo l̈i kjroromi kjĩshko ga pjãy kjl̈opswara beno wotjl̈ĩk obl̈ë.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Pjãy shduna bomi pjeyoga eshko so l̈irë. Sbö tjl̈õkwo kjragaga töno beno tjeng Cristo Jesús tjok l̈öng Judea kjokyo l̈i shdungga ba pjeyoga judíoga obi l̈irë eni bakoe.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judíoga ëre, e Tjl̈apga Jesús zröga, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so l̈i zröga bakoe. Tjawara ichara l̈ok to kjok shto obl̈ë. Sbö wopjl̈ú ba tjok l̈ok l̇l̇ëme. Epga l̈öng nopga uunkong wl̈oyo.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Tjawa tjl̈ẽ woydë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, döya Sbörë wl̈oshko ga tjawa ichara l̈ok ba shäryë l̇l̇ëme. Eni ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok jek këgong këgong. E kjĩshko ga Sbö iirkë ara ba kong, ga epga shdũya döröe.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Pjeyoga, tjawa opshino jek bomi zl̈ong bäng dwayo dbar kjwöbö ga shji ëng ĩk l̇l̇ëm, gueniyo pjãy woyotjl̈ĩnwa ara. Ga pjãy ĩnwa woydë ara kjĩshko ga tjawa dröno ara jek bomi ĩk wl̈o.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Tjawa wotjl̈ĩno jek bomi ĩk l̈ororwa. Tja Pablo, tja jek bomi ĩk l̈oror pjl̈öböso, gueniyo tja sona Ärë.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Tjawa l̈öng Tjl̈apga Jesús tjwe iröng obi l̈i koshë l̈öng wopjl̈úe. Eshko ga tjawa l̈an wopjl̈ú bomi kjĩshko ba tjok, tjl̈õkwo l̈ororwa bomi kong l̈i kjroromi jl̈õkoyo kjĩshko.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Jl̈õkoyo ga bomi kjĩshko ga tjawa l̈öng wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.