1 João 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Pjãy bor wapga wl̈eni, tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo shji kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono wl̈eni ga shji wl̈ike Jesucristorë. E pjl̈o bek ĩyado, ga l̈an Data Sbö tjok bi kjĩshko.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 E wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈ú wl̈o, owa pjang nopga l̈öng kjok ëre kjing go uunkong go l̈i l̈ö̃ya ber dret ga pjl̈ú wl̈o bako, shji ber l̈öng shdungko ame wl̈o.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ¿Sbö miydëy pjl̈úre miydëy sorë? Tjl̈õkwo l̈ara bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryoroy eni ga miydëy e go ga e miydëy pjl̈úe.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Gueniyo ëye Sbö miydë pjl̈úe l̈e, gueniyo kol̈e l̇l̇ëm ga shäng jyõrkë, ga tjl̈õkwo bek l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo kol̈ë ga Sbö woyde jl̈õkoyo. Shji mär ba go jl̈õkoyore miydëy eni:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ëye töno ba tjok l̈e ga woyde ga jëk pjl̈o bek, Jesucristo jëktong sorë ga eni.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bomi kong, ga kuromi tjän.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Gueniyo eerishko ga beno tjagl̈ën wl̈eni. Cristo jëktong pjl̈o bek, ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek bakoe. E go ga tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëba wẽl̈ëe.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ëye jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni l̈e, gueniyo obl̈ë ĩywa shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni obi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Gueniyo ëye ba kjl̈ara woydë ara ga jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni, ëye iche dir l̇l̇ëm bakoe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Gueniyo ëye ba kjl̈ara ĩywõ shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni, ga l̇l̇ëye ĩga l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jongya kjone miyde shäng l̇l̇ëme.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Pjãy bor wapga wl̈eni,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Pjãy këkboga,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Pjãy bor wapga wl̈eni,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go Sbö wl̈oyo wl̈eniyo, e woydako l̇l̇ëme. Ëye omwoydë ara ga Data Sbö, e woyde l̇l̇ëme.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 L̇l̇ëbo eniyo, e l̈aga Data Sbörë l̇l̇ëme. No wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëbo ĩna pjl̈ú l̈i woyde ber ba kong, no krë ara ba l̇l̇ëbo kjĩshko bakoe.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 L̇l̇ëbo uunkong eniyo l̈i pjir, ba woydaga l̈i tjok. Gueniyo ëye Sbö kol̈ë ga ber sök së ĩyado.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Pjãy bor wapga wl̈eni, kjok pjir dbaryo l̈i döröe. Cristo wl̈oyo tjwe kjl̈ara l̈i roy kuromi, ga Cristo wl̈oyoga obl̈ë weno l̈öng ara tjän. Miydëy e go ga kjok pjir dbaryo l̈i döröe.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Dënashko ga epga l̈öng bi tjok, gueniyo tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm, e rayarae. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo kjwe ga beno l̈öng bi tjok. Gueniyo e rayara kuzong ga miydëy e go ga tek dënashko ga tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Jesucristo, e iak beno shäng dboy Sbö kong. Ga pjãy go ba Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tjl̈õkwo miydëmi l̇l̇ëm wl̈eniyo totë bomi kong l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoromi tjän, ga miydëmi ga tjl̈õkwo bek l̈ishko ga jyõ eshko drete. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong e kjĩshko.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ëye jyõrkë ga ĩgöy wẽl̈ëe. Ëye no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús l̇l̇ëme l̈e oba kong ga jyõrkaga l̈i e. Nopga eniyo mär l̈öng Data Sbö go l̇l̇ëm, mär l̈öng ba Wa go l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga epga Cristo wl̈oyo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ëye tjl̈ẽno ba Wa kjĩshko eni ga sök Data Sbö tjok l̇l̇ëme. Ëye mär ba Wa go l̈e oba kong ga era sök Data Sbö tjok.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tjl̈õkwo kuromi dämärshko l̈i woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Shäryoromi eni ga pjãy mär l̈öng Sbö Wa go, Data Sbö go bakoe.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ga l̇l̇ono ga shji ie Sbö Warë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, l̈ara jl̈õkoyo sorë l̈i eni.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, nopga to l̈öng bomi jyãpgwë l̈e l̈i kjĩshko.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Gueniyo pjãyda go Sbö Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga shäng bomi tjok ĩyado. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e, ga pjãy pĩya l̇l̇ë pogo go. E kjĩshko ga pjãy pingga woydë obl̈ë ame. Eni ga pjãy mär ber l̈öng Jesucristo go, pjãy pina ba Sëyarë sorë l̈i eni.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Pjãy bor wapga wl̈eni, pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado, wen tjwe iröng obishko ga shji l̈öng wl̈ẽp ba tjok wl̈o, shji ber l̈ökshko l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 E pjl̈o bek l̈i miydëmi wl̈eni ga miydozĩ ga nopga jëk pjl̈o bek kës l̈i, e Sbö wapga.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.