1 João 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pjãy bor wapga wl̈eni, tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo shji kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono wl̈eni ga shji wl̈ike Jesucristorë. E pjl̈o bek ĩyado, ga l̈an Data Sbö tjok bi kjĩshko.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 E wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈ú wl̈o, owa pjang nopga l̈öng kjok ëre kjing go uunkong go l̈i l̈ö̃ya ber dret ga pjl̈ú wl̈o bako, shji ber l̈öng shdungko ame wl̈o.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ¿Sbö miydëy pjl̈úre miydëy sorë? Tjl̈õkwo l̈ara bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryoroy eni ga miydëy e go ga e miydëy pjl̈úe.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gueniyo ëye Sbö miydë pjl̈úe l̈e, gueniyo kol̈e l̇l̇ëm ga shäng jyõrkë, ga tjl̈õkwo bek l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo kol̈ë ga Sbö woyde jl̈õkoyo. Shji mär ba go jl̈õkoyore miydëy eni:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ëye töno ba tjok l̈e ga woyde ga jëk pjl̈o bek, Jesucristo jëktong sorë ga eni.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bomi kong, ga kuromi tjän.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Gueniyo eerishko ga beno tjagl̈ën wl̈eni. Cristo jëktong pjl̈o bek, ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek bakoe. E go ga tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëba wẽl̈ëe.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ëye jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni l̈e, gueniyo obl̈ë ĩywa shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni obi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Gueniyo ëye ba kjl̈ara woydë ara ga jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni, ëye iche dir l̇l̇ëm bakoe.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gueniyo ëye ba kjl̈ara ĩywõ shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni, ga l̇l̇ëye ĩga l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jongya kjone miyde shäng l̇l̇ëme.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Pjãy bor wapga wl̈eni,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Pjãy këkboga,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Pjãy bor wapga wl̈eni,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go Sbö wl̈oyo wl̈eniyo, e woydako l̇l̇ëme. Ëye omwoydë ara ga Data Sbö, e woyde l̇l̇ëme.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 L̇l̇ëbo eniyo, e l̈aga Data Sbörë l̇l̇ëme. No wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëbo ĩna pjl̈ú l̈i woyde ber ba kong, no krë ara ba l̇l̇ëbo kjĩshko bakoe.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 L̇l̇ëbo uunkong eniyo l̈i pjir, ba woydaga l̈i tjok. Gueniyo ëye Sbö kol̈ë ga ber sök së ĩyado.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Pjãy bor wapga wl̈eni, kjok pjir dbaryo l̈i döröe. Cristo wl̈oyo tjwe kjl̈ara l̈i roy kuromi, ga Cristo wl̈oyoga obl̈ë weno l̈öng ara tjän. Miydëy e go ga kjok pjir dbaryo l̈i döröe.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Dënashko ga epga l̈öng bi tjok, gueniyo tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm, e rayarae. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo kjwe ga beno l̈öng bi tjok. Gueniyo e rayara kuzong ga miydëy e go ga tek dënashko ga tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jesucristo, e iak beno shäng dboy Sbö kong. Ga pjãy go ba Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tjl̈õkwo miydëmi l̇l̇ëm wl̈eniyo totë bomi kong l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoromi tjän, ga miydëmi ga tjl̈õkwo bek l̈ishko ga jyõ eshko drete. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong e kjĩshko.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ëye jyõrkë ga ĩgöy wẽl̈ëe. Ëye no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús l̇l̇ëme l̈e oba kong ga jyõrkaga l̈i e. Nopga eniyo mär l̈öng Data Sbö go l̇l̇ëm, mär l̈öng ba Wa go l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga epga Cristo wl̈oyo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ëye tjl̈ẽno ba Wa kjĩshko eni ga sök Data Sbö tjok l̇l̇ëme. Ëye mär ba Wa go l̈e oba kong ga era sök Data Sbö tjok.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tjl̈õkwo kuromi dämärshko l̈i woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Shäryoromi eni ga pjãy mär l̈öng Sbö Wa go, Data Sbö go bakoe.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ga l̇l̇ono ga shji ie Sbö Warë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, l̈ara jl̈õkoyo sorë l̈i eni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, nopga to l̈öng bomi jyãpgwë l̈e l̈i kjĩshko.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Gueniyo pjãyda go Sbö Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga shäng bomi tjok ĩyado. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e, ga pjãy pĩya l̇l̇ë pogo go. E kjĩshko ga pjãy pingga woydë obl̈ë ame. Eni ga pjãy mär ber l̈öng Jesucristo go, pjãy pina ba Sëyarë sorë l̈i eni.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Pjãy bor wapga wl̈eni, pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado, wen tjwe iröng obishko ga shji l̈öng wl̈ẽp ba tjok wl̈o, shji ber l̈ökshko l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 E pjl̈o bek l̈i miydëmi wl̈eni ga miydozĩ ga nopga jëk pjl̈o bek kës l̈i, e Sbö wapga.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.