1 João 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pjãy bor wapga wl̈eni, tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo shji kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono wl̈eni ga shji wl̈ike Jesucristorë. E pjl̈o bek ĩyado, ga l̈an Data Sbö tjok bi kjĩshko.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 E wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈ú wl̈o, owa pjang nopga l̈öng kjok ëre kjing go uunkong go l̈i l̈ö̃ya ber dret ga pjl̈ú wl̈o bako, shji ber l̈öng shdungko ame wl̈o.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 ¿Sbö miydëy pjl̈úre miydëy sorë? Tjl̈õkwo l̈ara bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryoroy eni ga miydëy e go ga e miydëy pjl̈úe.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gueniyo ëye Sbö miydë pjl̈úe l̈e, gueniyo kol̈e l̇l̇ëm ga shäng jyõrkë, ga tjl̈õkwo bek l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo kol̈ë ga Sbö woyde jl̈õkoyo. Shji mär ba go jl̈õkoyore miydëy eni:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ëye töno ba tjok l̈e ga woyde ga jëk pjl̈o bek, Jesucristo jëktong sorë ga eni.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bomi kong, ga kuromi tjän.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Gueniyo eerishko ga beno tjagl̈ën wl̈eni. Cristo jëktong pjl̈o bek, ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek bakoe. E go ga tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëba wẽl̈ëe.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ëye jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni l̈e, gueniyo obl̈ë ĩywa shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni obi.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Gueniyo ëye ba kjl̈ara woydë ara ga jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni, ëye iche dir l̇l̇ëm bakoe.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gueniyo ëye ba kjl̈ara ĩywõ shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni, ga l̇l̇ëye ĩga l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jongya kjone miyde shäng l̇l̇ëme.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Pjãy bor wapga wl̈eni,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Pjãy këkboga,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Pjãy bor wapga wl̈eni,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go Sbö wl̈oyo wl̈eniyo, e woydako l̇l̇ëme. Ëye omwoydë ara ga Data Sbö, e woyde l̇l̇ëme.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 L̇l̇ëbo eniyo, e l̈aga Data Sbörë l̇l̇ëme. No wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëbo ĩna pjl̈ú l̈i woyde ber ba kong, no krë ara ba l̇l̇ëbo kjĩshko bakoe.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 L̇l̇ëbo uunkong eniyo l̈i pjir, ba woydaga l̈i tjok. Gueniyo ëye Sbö kol̈ë ga ber sök së ĩyado.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Pjãy bor wapga wl̈eni, kjok pjir dbaryo l̈i döröe. Cristo wl̈oyo tjwe kjl̈ara l̈i roy kuromi, ga Cristo wl̈oyoga obl̈ë weno l̈öng ara tjän. Miydëy e go ga kjok pjir dbaryo l̈i döröe.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Dënashko ga epga l̈öng bi tjok, gueniyo tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm, e rayarae. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo kjwe ga beno l̈öng bi tjok. Gueniyo e rayara kuzong ga miydëy e go ga tek dënashko ga tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jesucristo, e iak beno shäng dboy Sbö kong. Ga pjãy go ba Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Tjl̈õkwo miydëmi l̇l̇ëm wl̈eniyo totë bomi kong l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoromi tjän, ga miydëmi ga tjl̈õkwo bek l̈ishko ga jyõ eshko drete. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong e kjĩshko.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ëye jyõrkë ga ĩgöy wẽl̈ëe. Ëye no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús l̇l̇ëme l̈e oba kong ga jyõrkaga l̈i e. Nopga eniyo mär l̈öng Data Sbö go l̇l̇ëm, mär l̈öng ba Wa go l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga epga Cristo wl̈oyo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ëye tjl̈ẽno ba Wa kjĩshko eni ga sök Data Sbö tjok l̇l̇ëme. Ëye mär ba Wa go l̈e oba kong ga era sök Data Sbö tjok.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tjl̈õkwo kuromi dämärshko l̈i woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Shäryoromi eni ga pjãy mär l̈öng Sbö Wa go, Data Sbö go bakoe.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ga l̇l̇ono ga shji ie Sbö Warë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, l̈ara jl̈õkoyo sorë l̈i eni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, nopga to l̈öng bomi jyãpgwë l̈e l̈i kjĩshko.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Gueniyo pjãyda go Sbö Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga shäng bomi tjok ĩyado. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e, ga pjãy pĩya l̇l̇ë pogo go. E kjĩshko ga pjãy pingga woydë obl̈ë ame. Eni ga pjãy mär ber l̈öng Jesucristo go, pjãy pina ba Sëyarë sorë l̈i eni.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Pjãy bor wapga wl̈eni, pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado, wen tjwe iröng obishko ga shji l̈öng wl̈ẽp ba tjok wl̈o, shji ber l̈ökshko l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 E pjl̈o bek l̈i miydëmi wl̈eni ga miydozĩ ga nopga jëk pjl̈o bek kës l̈i, e Sbö wapga.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.