1 João 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pjãy bor wapga wl̈eni, tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm wl̈o. Gueniyo shji kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono wl̈eni ga shji wl̈ike Jesucristorë. E pjl̈o bek ĩyado, ga l̈an Data Sbö tjok bi kjĩshko.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 E wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈ú wl̈o, owa pjang nopga l̈öng kjok ëre kjing go uunkong go l̈i l̈ö̃ya ber dret ga pjl̈ú wl̈o bako, shji ber l̈öng shdungko ame wl̈o.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ¿Sbö miydëy pjl̈úre miydëy sorë? Tjl̈õkwo l̈ara bi kong shäryëy wl̈o l̈i shäryoroy eni ga miydëy e go ga e miydëy pjl̈úe.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gueniyo ëye Sbö miydë pjl̈úe l̈e, gueniyo kol̈e l̇l̇ëm ga shäng jyõrkë, ga tjl̈õkwo bek l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo kol̈ë ga Sbö woyde jl̈õkoyo. Shji mär ba go jl̈õkoyore miydëy eni:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ëye töno ba tjok l̈e ga woyde ga jëk pjl̈o bek, Jesucristo jëktong sorë ga eni.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Pjeyoga, tjl̈õkwo tër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o ëre, e tjl̈õkwo tjagl̈ën totë l̇l̇ëme. Dämärshko ga tjl̈õkwo ëre twaraba bomi kong, ga kuromi tjän.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Gueniyo eerishko ga beno tjagl̈ën wl̈eni. Cristo jëktong pjl̈o bek, ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek bakoe. E go ga tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëba wẽl̈ëe.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ëye jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni l̈e, gueniyo obl̈ë ĩywa shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni obi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Gueniyo ëye ba kjl̈ara woydë ara ga jëk shäng kjok shjiy roy wl̈eni, ëye iche dir l̇l̇ëm bakoe.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Gueniyo ëye ba kjl̈ara ĩywõ shjiktëng ga jëk shäng kjok ro sĩ roy wl̈eni, ga l̇l̇ëye ĩga l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jongya kjone miyde shäng l̇l̇ëme.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Pjãy bor wapga wl̈eni,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Pjãy këkboga,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Pjãy bor wapga wl̈eni,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go Sbö wl̈oyo wl̈eniyo, e woydako l̇l̇ëme. Ëye omwoydë ara ga Data Sbö, e woyde l̇l̇ëme.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 L̇l̇ëbo eniyo, e l̈aga Data Sbörë l̇l̇ëme. No wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëbo ĩna pjl̈ú l̈i woyde ber ba kong, no krë ara ba l̇l̇ëbo kjĩshko bakoe.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 L̇l̇ëbo uunkong eniyo l̈i pjir, ba woydaga l̈i tjok. Gueniyo ëye Sbö kol̈ë ga ber sök së ĩyado.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Pjãy bor wapga wl̈eni, kjok pjir dbaryo l̈i döröe. Cristo wl̈oyo tjwe kjl̈ara l̈i roy kuromi, ga Cristo wl̈oyoga obl̈ë weno l̈öng ara tjän. Miydëy e go ga kjok pjir dbaryo l̈i döröe.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Dënashko ga epga l̈öng bi tjok, gueniyo tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm, e rayarae. Tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo kjwe ga beno l̈öng bi tjok. Gueniyo e rayara kuzong ga miydëy e go ga tek dënashko ga tjl̈õkwo l̈i kjrara l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Jesucristo, e iak beno shäng dboy Sbö kong. Ga pjãy go ba Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi l̈öng pjl̈úe.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tjl̈õkwo miydëmi l̇l̇ëm wl̈eniyo totë bomi kong l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoromi tjän, ga miydëmi ga tjl̈õkwo bek l̈ishko ga jyõ eshko drete. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong e kjĩshko.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ëye jyõrkë ga ĩgöy wẽl̈ëe. Ëye no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús l̇l̇ëme l̈e oba kong ga jyõrkaga l̈i e. Nopga eniyo mär l̈öng Data Sbö go l̇l̇ëm, mär l̈öng ba Wa go l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga epga Cristo wl̈oyo.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ëye tjl̈ẽno ba Wa kjĩshko eni ga sök Data Sbö tjok l̇l̇ëme. Ëye mär ba Wa go l̈e oba kong ga era sök Data Sbö tjok.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tjl̈õkwo kuromi dämärshko l̈i woyotjl̈ĩzĩ ĩyado. Shäryoromi eni ga pjãy mär l̈öng Sbö Wa go, Data Sbö go bakoe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ga l̇l̇ono ga shji ie Sbö Warë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok, l̈ara jl̈õkoyo sorë l̈i eni.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, nopga to l̈öng bomi jyãpgwë l̈e l̈i kjĩshko.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Gueniyo pjãyda go Sbö Sëya ichara beno kësbang bomi tjok, ga shäng bomi tjok ĩyado. Tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e, ga pjãy pĩya l̇l̇ë pogo go. E kjĩshko ga pjãy pingga woydë obl̈ë ame. Eni ga pjãy mär ber l̈öng Jesucristo go, pjãy pina ba Sëyarë sorë l̈i eni.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Pjãy bor wapga wl̈eni, pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado, wen tjwe iröng obishko ga shji l̈öng wl̈ẽp ba tjok wl̈o, shji ber l̈ökshko l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 E pjl̈o bek l̈i miydëmi wl̈eni ga miydozĩ ga nopga jëk pjl̈o bek kës l̈i, e Sbö wapga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.