1 Coríntios 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Pjeyoga, bi tjl̈apgaga tek dënashko so jëk to l̈öng pjäng sho l̈i dorko, ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong. Woydër ga e woyotjl̈ĩzĩa.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Epga wara pjäng sho l̈i, dl̈ung l̈irë wl̈eni, ga beno l̈öng Moisés tjok eni.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Epga uunkong mär l̈öng dl̈i ter shrono kjok do dwayo l̈i go,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 di ichara Sbörë tur ak roy dwayo l̈i go bakoe. Gueniyo daga ak l̈irë l̇l̇ëm, daga to shäng ba tjok l̈i, e Cristo om go l̈irë.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eni ëmdë ga Sbö beno wopjl̈ú epga ara tjok l̇l̇ëm, ga ba dbogl̈o iara beno tjeng kjok dogro no l̇l̇ëm l̈ishko l̇l̇aw pogo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 L̇l̇ëbo ëre shäryono beno bi kong, shji poshdũya wl̈o, l̇l̇ëbo owa l̈i woyotjl̈ĩy baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Epga kjone kjone sböpga jyãgl̈o poshrëno, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈i wl̈oktong, ga iono ara. Pjir ga kojono l̈ok, ga bërkono, l̇l̇ëbo owa shäryono ara.» Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Epga kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ëmdë ga pono ba tjok. E kjĩshko ga wol̈ono dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (23,000) dbar kjwaraso. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Epga kjone kjone Tjl̈apga tjl̈ĩno. E kjĩshko ga epga uara dgurdë, ga wol̈onoe. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Epga kjone kjone Sbö l̈ãywono owa. E kjĩshko ga ba parkaga kjok dogo so ichara ba zrök. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Eerishko ga shji l̈öng dbar pjitoshko. L̇l̇ëbo shäryono epga kong kës ëre beno bi kong, shji poshdũya wl̈o.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga pjãy kjang, pjãy dir ga äe l̈ëmi wl̈eni ga pjãy opdë ara, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryëshko ga e wen ë pogo kong eni, e woyotjl̈ĩzĩa. Shji raye Sbörë l̇l̇ëme. Eshko ga pjãy ie ber l̈öng tjl̈ĩya äär jong kumi ma go l̇l̇ëme. Wen bomi kong enishko ga pjãy kjimte, pjãy där eshko dwayo ga pjl̈ú wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm ga pjl̈ú wl̈o bakoe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 E kjĩshko ga pjeyoga, shji sböpga jyãgl̈o poshrëk l̇l̇ëme.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Tja tjl̈ẽ bomi kong, pjãy l̈öng kjok miydë wl̈eniyo. L̇l̇ëbo l̈ër l̈i enire, de eni l̇l̇ëmde, l̇l̇gwezĩ pjãydë om go.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëyshko ga shji tjl̈ẽ Sbö kong ga shji wopjl̈ú ba tjok, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i kjĩshko. E irgo ga iëy, shji kjimtara Cristo srëngdë l̈i l̈okl̈o. Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈ira toy, ga uëy, shji kjimtara Cristo doyorë l̈i l̈okl̈o.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Shji l̈öng eshko ara, gueniyo shji doyo kjl̈araso wl̈eni, pjl̈ung shosho suk pjir uëy l̈i kjwaraso dö kjĩshko.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel tjëyoga öng zrök, sho suk Sbö kong l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Öng sho l̈i ue l̈ok eshkoshko ga uunkong l̈öng eshko l̈i l̈öng Sbö poshrëk, ga ber l̈öng no kjl̈araso wl̈eni e kjĩshko.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 — ausente —
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ä sëyaga sënggl̈o l̈i uëmi wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëmi ga äe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Shji ymoyotke Tjl̈apgarë ara. Shäryoroy eni kjwe ga iirkë bi kong ara. ¿Shji dbo ara ba kjinmo l̈ëmiro?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 «L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe» l̈ëmi eni. Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong shäryëy l̈i ber pjl̈ú bi kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, shji kjimte l̇l̇ëme.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 L̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi kong l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong l̈i wl̈ẽydë dey.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy maya jek ba shwoy l̈e ga pjãy jek ga pjl̈úe. L̇l̇ëye twe bomi kong eshko l̈i uëmi pjire. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng oware, de pjl̈úre, e woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëme.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Gueniyo ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga «Sjëngna kjwe twaraba sböpga jyãgl̈o kong» l̈e bomi kong wl̈eni ga uëmi l̇l̇ëm, ba l̈aga l̈i wotjl̈ĩk ga sjëngna l̈i uëy ga äe l̈e kjwe kjĩshko.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Bomi kong ga uëmi ga pjl̈ú, gueniyo uëmi l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjĩshko.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ¿Tja tjl̈ẽno ga “Sbö, tja wopjl̈ú bop tjok, dl̈i ëre kjĩshko” l̈oror pjir ga uër ga äe l̈ëmi bor kong ega?» l̈e bor kong eni.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pjãy ië, pjãy di ië, l̇l̇ëye obl̈ë shäryëmi dö ga shäryozĩ uunkong eni, Sbö iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko wl̈o.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Shji obl̈ë ichë dir l̇l̇ëme. Judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, Sbö tjl̈õkwo kjragaga, e ichëy dir kjl̈ara l̇l̇ëme.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Tjara drön ëë, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë oba bokso wl̈o ĩyado, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong wl̈o, epga där wl̈o, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̇l̇ëme.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.