1 Coríntios 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjeyoga, bi tjl̈apgaga tek dënashko so jëk to l̈öng pjäng sho l̈i dorko, ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong. Woydër ga e woyotjl̈ĩzĩa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Epga wara pjäng sho l̈i, dl̈ung l̈irë wl̈eni, ga beno l̈öng Moisés tjok eni.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Epga uunkong mär l̈öng dl̈i ter shrono kjok do dwayo l̈i go,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 di ichara Sbörë tur ak roy dwayo l̈i go bakoe. Gueniyo daga ak l̈irë l̇l̇ëm, daga to shäng ba tjok l̈i, e Cristo om go l̈irë.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Eni ëmdë ga Sbö beno wopjl̈ú epga ara tjok l̇l̇ëm, ga ba dbogl̈o iara beno tjeng kjok dogro no l̇l̇ëm l̈ishko l̇l̇aw pogo.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 L̇l̇ëbo ëre shäryono beno bi kong, shji poshdũya wl̈o, l̇l̇ëbo owa l̈i woyotjl̈ĩy baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Epga kjone kjone sböpga jyãgl̈o poshrëno, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈i wl̈oktong, ga iono ara. Pjir ga kojono l̈ok, ga bërkono, l̇l̇ëbo owa shäryono ara.» Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Epga kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ëmdë ga pono ba tjok. E kjĩshko ga wol̈ono dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (23,000) dbar kjwaraso. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Epga kjone kjone Tjl̈apga tjl̈ĩno. E kjĩshko ga epga uara dgurdë, ga wol̈onoe. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Epga kjone kjone Sbö l̈ãywono owa. E kjĩshko ga ba parkaga kjok dogo so ichara ba zrök. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Eerishko ga shji l̈öng dbar pjitoshko. L̇l̇ëbo shäryono epga kong kës ëre beno bi kong, shji poshdũya wl̈o.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga pjãy kjang, pjãy dir ga äe l̈ëmi wl̈eni ga pjãy opdë ara, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryëshko ga e wen ë pogo kong eni, e woyotjl̈ĩzĩa. Shji raye Sbörë l̇l̇ëme. Eshko ga pjãy ie ber l̈öng tjl̈ĩya äär jong kumi ma go l̇l̇ëme. Wen bomi kong enishko ga pjãy kjimte, pjãy där eshko dwayo ga pjl̈ú wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm ga pjl̈ú wl̈o bakoe.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 E kjĩshko ga pjeyoga, shji sböpga jyãgl̈o poshrëk l̇l̇ëme.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Tja tjl̈ẽ bomi kong, pjãy l̈öng kjok miydë wl̈eniyo. L̇l̇ëbo l̈ër l̈i enire, de eni l̇l̇ëmde, l̇l̇gwezĩ pjãydë om go.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëyshko ga shji tjl̈ẽ Sbö kong ga shji wopjl̈ú ba tjok, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i kjĩshko. E irgo ga iëy, shji kjimtara Cristo srëngdë l̈i l̈okl̈o. Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈ira toy, ga uëy, shji kjimtara Cristo doyorë l̈i l̈okl̈o.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Shji l̈öng eshko ara, gueniyo shji doyo kjl̈araso wl̈eni, pjl̈ung shosho suk pjir uëy l̈i kjwaraso dö kjĩshko.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israel tjëyoga öng zrök, sho suk Sbö kong l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Öng sho l̈i ue l̈ok eshkoshko ga uunkong l̈öng eshko l̈i l̈öng Sbö poshrëk, ga ber l̈öng no kjl̈araso wl̈eni e kjĩshko.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 — ausente —
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 — ausente —
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ä sëyaga sënggl̈o l̈i uëmi wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëmi ga äe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Shji ymoyotke Tjl̈apgarë ara. Shäryoroy eni kjwe ga iirkë bi kong ara. ¿Shji dbo ara ba kjinmo l̈ëmiro?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 «L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe» l̈ëmi eni. Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong shäryëy l̈i ber pjl̈ú bi kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, shji kjimte l̇l̇ëme.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 L̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi kong l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong l̈i wl̈ẽydë dey.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy maya jek ba shwoy l̈e ga pjãy jek ga pjl̈úe. L̇l̇ëye twe bomi kong eshko l̈i uëmi pjire. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng oware, de pjl̈úre, e woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëme.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Gueniyo ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga «Sjëngna kjwe twaraba sböpga jyãgl̈o kong» l̈e bomi kong wl̈eni ga uëmi l̇l̇ëm, ba l̈aga l̈i wotjl̈ĩk ga sjëngna l̈i uëy ga äe l̈e kjwe kjĩshko.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Bomi kong ga uëmi ga pjl̈ú, gueniyo uëmi l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjĩshko.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 ¿Tja tjl̈ẽno ga “Sbö, tja wopjl̈ú bop tjok, dl̈i ëre kjĩshko” l̈oror pjir ga uër ga äe l̈ëmi bor kong ega?» l̈e bor kong eni.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Pjãy ië, pjãy di ië, l̇l̇ëye obl̈ë shäryëmi dö ga shäryozĩ uunkong eni, Sbö iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko wl̈o.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Shji obl̈ë ichë dir l̇l̇ëme. Judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, Sbö tjl̈õkwo kjragaga, e ichëy dir kjl̈ara l̇l̇ëme.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Tjara drön ëë, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë oba bokso wl̈o ĩyado, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong wl̈o, epga där wl̈o, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̇l̇ëme.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.