1 Coríntios 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pjeyoga, bi tjl̈apgaga tek dënashko so jëk to l̈öng pjäng sho l̈i dorko, ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong. Woydër ga e woyotjl̈ĩzĩa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Epga wara pjäng sho l̈i, dl̈ung l̈irë wl̈eni, ga beno l̈öng Moisés tjok eni.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Epga uunkong mär l̈öng dl̈i ter shrono kjok do dwayo l̈i go,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 di ichara Sbörë tur ak roy dwayo l̈i go bakoe. Gueniyo daga ak l̈irë l̇l̇ëm, daga to shäng ba tjok l̈i, e Cristo om go l̈irë.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Eni ëmdë ga Sbö beno wopjl̈ú epga ara tjok l̇l̇ëm, ga ba dbogl̈o iara beno tjeng kjok dogro no l̇l̇ëm l̈ishko l̇l̇aw pogo.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 L̇l̇ëbo ëre shäryono beno bi kong, shji poshdũya wl̈o, l̇l̇ëbo owa l̈i woyotjl̈ĩy baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Epga kjone kjone sböpga jyãgl̈o poshrëno, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈i wl̈oktong, ga iono ara. Pjir ga kojono l̈ok, ga bërkono, l̇l̇ëbo owa shäryono ara.» Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Epga kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ëmdë ga pono ba tjok. E kjĩshko ga wol̈ono dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pjök kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (23,000) dbar kjwaraso. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Epga kjone kjone Tjl̈apga tjl̈ĩno. E kjĩshko ga epga uara dgurdë, ga wol̈onoe. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Epga kjone kjone Sbö l̈ãywono owa. E kjĩshko ga ba parkaga kjok dogo so ichara ba zrök. Shji opshäryë eni baĩya dik l̇l̇ëme.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Eerishko ga shji l̈öng dbar pjitoshko. L̇l̇ëbo shäryono epga kong kës ëre beno bi kong, shji poshdũya wl̈o.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Eni ga pjãy wotjl̈ĩk ga pjãy kjang, pjãy dir ga äe l̈ëmi wl̈eni ga pjãy opdë ara, pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryëshko ga e wen ë pogo kong eni, e woyotjl̈ĩzĩa. Shji raye Sbörë l̇l̇ëme. Eshko ga pjãy ie ber l̈öng tjl̈ĩya äär jong kumi ma go l̇l̇ëme. Wen bomi kong enishko ga pjãy kjimte, pjãy där eshko dwayo ga pjl̈ú wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm ga pjl̈ú wl̈o bakoe.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 E kjĩshko ga pjeyoga, shji sböpga jyãgl̈o poshrëk l̇l̇ëme.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tja tjl̈ẽ bomi kong, pjãy l̈öng kjok miydë wl̈eniyo. L̇l̇ëbo l̈ër l̈i enire, de eni l̇l̇ëmde, l̇l̇gwezĩ pjãydë om go.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëyshko ga shji tjl̈ẽ Sbö kong ga shji wopjl̈ú ba tjok, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i kjĩshko. E irgo ga iëy, shji kjimtara Cristo srëngdë l̈i l̈okl̈o. Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈ira toy, ga uëy, shji kjimtara Cristo doyorë l̈i l̈okl̈o.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Shji l̈öng eshko ara, gueniyo shji doyo kjl̈araso wl̈eni, pjl̈ung shosho suk pjir uëy l̈i kjwaraso dö kjĩshko.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israel tjëyoga öng zrök, sho suk Sbö kong l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Öng sho l̈i ue l̈ok eshkoshko ga uunkong l̈öng eshko l̈i l̈öng Sbö poshrëk, ga ber l̈öng no kjl̈araso wl̈eni e kjĩshko.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 — ausente —
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ä sëyaga sënggl̈o l̈i uëmi wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uëmi ga äe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Shji ymoyotke Tjl̈apgarë ara. Shäryoroy eni kjwe ga iirkë bi kong ara. ¿Shji dbo ara ba kjinmo l̈ëmiro?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 «L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe» l̈ëmi eni. Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong shäryëy l̈i ber pjl̈ú bi kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryëy woydë l̈i shäryëy ga pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, shji kjimte l̇l̇ëme.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 L̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi kong l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong l̈i wl̈ẽydë dey.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy maya jek ba shwoy l̈e ga pjãy jek ga pjl̈úe. L̇l̇ëye twe bomi kong eshko l̈i uëmi pjire. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng oware, de pjl̈úre, e woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëme.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Gueniyo ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga «Sjëngna kjwe twaraba sböpga jyãgl̈o kong» l̈e bomi kong wl̈eni ga uëmi l̇l̇ëm, ba l̈aga l̈i wotjl̈ĩk ga sjëngna l̈i uëy ga äe l̈e kjwe kjĩshko.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Bomi kong ga uëmi ga pjl̈ú, gueniyo uëmi l̇l̇ëm, obl̈ë l̈i kjĩshko.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 ¿Tja tjl̈ẽno ga “Sbö, tja wopjl̈ú bop tjok, dl̈i ëre kjĩshko” l̈oror pjir ga uër ga äe l̈ëmi bor kong ega?» l̈e bor kong eni.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Pjãy ië, pjãy di ië, l̇l̇ëye obl̈ë shäryëmi dö ga shäryozĩ uunkong eni, Sbö iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko wl̈o.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Shji obl̈ë ichë dir l̇l̇ëme. Judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, Sbö tjl̈õkwo kjragaga, e ichëy dir kjl̈ara l̇l̇ëme.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tjara drön ëë, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë oba bokso wl̈o ĩyado, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú obl̈ë kong wl̈o, epga där wl̈o, l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bor kong wl̈o l̇l̇ëme.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.