Provérbios 24
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 den Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch verständiges Wesen wird es fest gegründet;
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 durch Einsicht werden die Kammern gefüllt mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Ein weiser Mann ist besser als ein starker, und ein einsichtiger besser als ein kraftvoller;
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Wer sich vornimmt, Böses zu thun, den nennt man einen Erzbösewicht.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Ein närrisches Vorhaben ist die Sünde, und ein Greuel für die Menschen ist der Spötter.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Wolltest du sagen: "Wir haben ja nichts davon gewußt!" - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 Ebenso erachte die Weisheit für deine Seele: Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Belaure nicht, Gottloser, die Wohnstatt des Frommen und verstöre seine Lagerstätte nicht.
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Denn siebenmal fällt der Fromme und steht wieder auf, aber die Gottlosen sinken hin in Unglück.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Denn der Böse wird keine Zukunft haben; die Leuchte der Gottlosen erlischt.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Auch diese Sprüche sind von Weisen. Parteilichkeit im Gericht ist ein übel Ding.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Wer zum Schuldigen spricht: "Du hast Recht!", den verwünschen Völker, verfluchen Nationen.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Die Lippen küßt, wer eine richtige Antwort giebt.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.