Provérbios 24

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem queiras estar com eles,
2 den Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 porque o seu coração maquina violência, e os seus lábios falam para o mal.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch verständiges Wesen wird es fest gegründet;
3 Com a sabedoria edifica-se a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 durch Einsicht werden die Kammern gefüllt mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.
4 pelo conhecimento se encherão as câmaras de toda sorte de bens, preciosos e deleitáveis.
5 Ein weiser Mann ist besser als ein starker, und ein einsichtiger besser als ein kraftvoller;
5 Mais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto.
6 denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.
6 Com medidas de prudência farás a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.
7 Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; no juízo, a sua boca não terá palavra.
8 Wer sich vornimmt, Böses zu thun, den nennt man einen Erzbösewicht.
8 Ao que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão.
9 Ein närrisches Vorhaben ist die Sünde, und ein Greuel für die Menschen ist der Spötter.
9 Os desígnios do insensato são pecado, e o escarnecedor é abominável aos homens.
10 Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
10 Se te mostras fraco no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!
11 Livra os que estão sendo levados para a morte e salva os que cambaleiam indo para serem mortos.
12 Wolltest du sagen: "Wir haben ja nichts davon gewußt!" - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.
12 Se disseres: Não o soubemos, não o perceberá aquele que pesa os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? E não pagará ele ao homem segundo as suas obras?
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
13 Filho meu, saboreia o mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao teu paladar.
14 Ebenso erachte die Weisheit für deine Seele: Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
14 Então, sabe que assim é a sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá bom futuro, e não será frustrada a tua esperança.
15 Belaure nicht, Gottloser, die Wohnstatt des Frommen und verstöre seine Lagerstätte nicht.
15 Não te ponhas de emboscada, ó perverso, contra a habitação do justo, nem assoles o lugar do seu repouso,
16 Denn siebenmal fällt der Fromme und steht wieder auf, aber die Gottlosen sinken hin in Unglück.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derribados pela calamidade.
17 Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e não se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.
18 para que o Senhor não veja isso, e lhe desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Denn der Böse wird keine Zukunft haben; die Leuchte der Gottlosen erlischt.
20 porque o maligno não terá bom futuro, e a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei e não te associes com os revoltosos.
22 Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.
22 Porque de repente levantará a sua perdição, e a ruína que virá daqueles dois, quem a conhecerá?
23 Auch diese Sprüche sind von Weisen. Parteilichkeit im Gericht ist ein übel Ding.
23 São também estes provérbios dos sábios. Parcialidade no julgar não é bom.
24 Wer zum Schuldigen spricht: "Du hast Recht!", den verwünschen Völker, verfluchen Nationen.
24 O que disser ao perverso: Tu és justo; pelo povo será maldito e detestado pelas nações.
25 Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
25 Mas os que o repreenderem se acharão bem, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Die Lippen küßt, wer eine richtige Antwort giebt.
26 Como beijo nos lábios, é a resposta com palavras retas.
27 Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
27 Cuida dos teus negócios lá fora, apronta a lavoura no campo e, depois, edifica a tua casa.
28 Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo, nem o enganes com os teus lábios.
29 Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas.
32 Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
32 Tendo-o visto, considerei; vi e recebi a instrução.
33 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
33 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
34 so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.