Jó 23
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.