Jó 19

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Fürwahr, ich schreie "Gewalt!" und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden,
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.