Jó 19

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Fürwahr, ich schreie "Gewalt!" und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden,
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.