Jó 19

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Fürwahr, ich schreie "Gewalt!" und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden,
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.