Jó 14
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.