Jó 14
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.