Jó 14

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.