Jó 14
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.