Cânticos 1
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.