Cânticos 1

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.