Cânticos 1
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.