Cânticos 1
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.