Gênesis 11

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uluk fohon, ema hotu-hotu iha raiklaran dale nodi lia ida dei.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Sia balu lori baa lorosaꞌe toꞌo rai fehan ida iha Sinear. Hotu, sia nein iha nia.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 — ausente —
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Hotu, MAROMAK tuun nateke kota nia no uma tetu boot mak sia nariik nia.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Naree nunia, MAROMAK naneo naꞌak, “Ema neꞌe sia, ema klubun ida mak dale lia ida dei. Saa mak sia nalo baa oras neꞌe, foin hakat uluk fohon dei. Awan-wainrua, kalo sia metis malu nohuun, sia bele nalo sa-saa dei.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Diꞌak liu, Ita tuun baa, tokar siakaan lian, nebee sia la bele natene malu lian.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Hotu, MAROMAK tuun, tokar lauk siakaan lian. Nodi nunia, Nia nalo ema nia sia faꞌe karin malu baa fatin hotu-hotu iha raiklaran. Sia moos nanawa nariik kota nia.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Tan MAROMAK tokar lauk siakaan lian, nodi nalo sia keen karin malu baa fatin hotu-hotu iha raiklaran, sia nanaran kota nia naꞌak, Babel, (tan lia fuan ‘babel’ neꞌe, hanesan lia fuan Ibrani ida mak naꞌak ‘benar karin’).
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Neꞌe, Sem husar-binan. Motasaꞌe boot nia nanawa tiꞌan tinan rua, Sem moos otas tinan atus ida. Hotu, netan oan mane ida, naran Arpaksad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem sei moris tinan atus walu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Baa oras Arpaksad otas tinan tolu nulu resin lima, netan oan mane ida, naran Sela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Arpaksad sei moris tinan atus haat tolu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sela otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Sela sei moris tinan atus haat tolu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber otas tinan tolu nulu resin haat, netan oan mane ida, naran Pelek.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Eber sei moris tinan atus haat tolu nulu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pelek otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Rehu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Pelek sei moris tinan atus rua siwi tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rehu otas tinan tolu nulu resin rua, netan oan mane ida, naran Seruk.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Rehu sei moris tinan atus rua hitu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seruk otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Seruk sei moris tinan atus rua tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor otas tinan rua nulu resin siwi, netan oan mane ida, naran Tera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Nahor sei moris tinan atus ida sanulu resin siwi tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera otas tinan hitu nulu, netan oan mane naꞌin tolu, mak Abram, Nahor no Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Neꞌe, mak Tera husar-binan. Tera oan sia, mak Abram, Nahor no Haran. Haran netan oan mane ida, naran Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran mate iha leo huun, naran Ur iha ema Kasdim rain. Oras nia mate, aman Tera sei moris.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram nola feto ida, naran Sarai, nalo baa feen. Nahor nola nikar Haran oan feto, naran Milka. Hotu, Haran netan oan mane ida, naran Yiska.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Mais, Sarai sei kiuk.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Dala ida, Tera nodi oan Abram, oan feen Sarai, no bein oan Lot, sai nela leo huun Ur atu baa rai Kanaꞌan. Mais, toꞌo rai Haran, sia nein iha nia dei.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Hotu, Tera mate iha nia, baa otas tinan atus rua lima.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.