Gênesis 11
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Uluk fohon, ema hotu-hotu iha raiklaran dale nodi lia ida dei.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Sia balu lori baa lorosaꞌe toꞌo rai fehan ida iha Sinear. Hotu, sia nein iha nia.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 — ausente —
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Hotu, MAROMAK tuun nateke kota nia no uma tetu boot mak sia nariik nia.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Naree nunia, MAROMAK naneo naꞌak, “Ema neꞌe sia, ema klubun ida mak dale lia ida dei. Saa mak sia nalo baa oras neꞌe, foin hakat uluk fohon dei. Awan-wainrua, kalo sia metis malu nohuun, sia bele nalo sa-saa dei.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Diꞌak liu, Ita tuun baa, tokar siakaan lian, nebee sia la bele natene malu lian.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Hotu, MAROMAK tuun, tokar lauk siakaan lian. Nodi nunia, Nia nalo ema nia sia faꞌe karin malu baa fatin hotu-hotu iha raiklaran. Sia moos nanawa nariik kota nia.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Tan MAROMAK tokar lauk siakaan lian, nodi nalo sia keen karin malu baa fatin hotu-hotu iha raiklaran, sia nanaran kota nia naꞌak, Babel, (tan lia fuan ‘babel’ neꞌe, hanesan lia fuan Ibrani ida mak naꞌak ‘benar karin’).
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Neꞌe, Sem husar-binan. Motasaꞌe boot nia nanawa tiꞌan tinan rua, Sem moos otas tinan atus ida. Hotu, netan oan mane ida, naran Arpaksad.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem sei moris tinan atus walu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Baa oras Arpaksad otas tinan tolu nulu resin lima, netan oan mane ida, naran Sela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Arpaksad sei moris tinan atus haat tolu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sela otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Sela sei moris tinan atus haat tolu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber otas tinan tolu nulu resin haat, netan oan mane ida, naran Pelek.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eber sei moris tinan atus haat tolu nulu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pelek otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Rehu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Pelek sei moris tinan atus rua siwi tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rehu otas tinan tolu nulu resin rua, netan oan mane ida, naran Seruk.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Rehu sei moris tinan atus rua hitu tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seruk otas tinan tolu nulu, netan oan mane ida, naran Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Seruk sei moris tinan atus rua tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor otas tinan rua nulu resin siwi, netan oan mane ida, naran Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Nahor sei moris tinan atus ida sanulu resin siwi tenik, nodi netan tuꞌan oan feto, oan mane.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera otas tinan hitu nulu, netan oan mane naꞌin tolu, mak Abram, Nahor no Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Neꞌe, mak Tera husar-binan. Tera oan sia, mak Abram, Nahor no Haran. Haran netan oan mane ida, naran Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran mate iha leo huun, naran Ur iha ema Kasdim rain. Oras nia mate, aman Tera sei moris.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram nola feto ida, naran Sarai, nalo baa feen. Nahor nola nikar Haran oan feto, naran Milka. Hotu, Haran netan oan mane ida, naran Yiska.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Mais, Sarai sei kiuk.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Dala ida, Tera nodi oan Abram, oan feen Sarai, no bein oan Lot, sai nela leo huun Ur atu baa rai Kanaꞌan. Mais, toꞌo rai Haran, sia nein iha nia dei.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Hotu, Tera mate iha nia, baa otas tinan atus rua lima.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.